+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма : Русско-французский языковой контакт

Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма : Русско-французский языковой контакт
  • Автор:

    Лисник, Марина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    244 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. Проблемы билингвизма и интерференции (исходные теоретические положения) 
1.1. Билингвизм в свете теории языковых контактов

ГЛАВА I. Проблемы билингвизма и интерференции (исходные теоретические положения)

1.1. Билингвизм в свете теории языковых контактов

1.2. Типы билингвизма

1.3. Искусственный (аудиторный) билингвизм

1.4. Интерференция как объект лингвистического исследования

1.5. Типы лингвистической интерференции 3 О

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 3

ГЛАВА II. Речевая компрессия в русле функциональной стилистики

2.1. Функциональные стили речи

2.1.1. Понятие функционального стиля речи

2.1.2. Классификация функциональных стилей речи


2.1.3. Разговорный стиль речи и его норма
2.1.3.1. Понятие нормы в языке и речи
2.1.3.2. Разговорный стиль речи: определение понятия
2.1.3.3. Некоторые лингвистические особенности разговорной речи во французском и
русском языках
2.2. Компрессия как одна из особенностей разговорного
стиля речи
2.2.1. Речевая компрессия как проявление закона
речевой экономии
2.2.2. Проявления компрессии на различных языковых уровнях (на материале французской и русской разговорной речи)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. Особенности речевой компрессии с позиции
интерференции (экспериментальное исследование)
3.1. Задачи исследования
3.2. Методика исследования
3.3. Материал исследования
3.4. Описание эксперимента
3.5. Обсуждение результатов эксперимента
3.5.1. Лингвистическая характеристика экспериментального материала (нормативная французская разговорная речь)
3.5.2. Особенности речевой компрессии с позиции интерференции: французская речь русских)
3.6. Лингвометодический аспект экспериментального
исследования

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ В ИНТЕРНЕТЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Настоящее исследование выполнено в русле теории языковых контактов, билингвизма и интерференции. Работа посвящена изучению формальных и функциональных лингвистических признаков речевой компрессии в ситуации языковой интерференции.
популярных языков в современном мире, продолжая оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории бывшего СССР. Кроме того, огромный международный интерес к политическим и экономическим событиям, происходящим в нашей стране, способствовал еще большему распространению русского языка и русскоязычной литературы в зарубежных странах.
В отечественном языкознании уже имеется опыт сравнительного анализа некоторых фактов языковой интерференции на материале французского и русского языков. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существуют различные толкования понятия интерференции. Неоднозначная трактовка данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки.
Следствием интерференции являются ошибки в речи говорящего на неродном языке, которые воспринимаются носителем языка как отклонение от нормы. При этом возникает проблема взаимоотношений между родным языком и иностранным. В процессе обучения иностранному языку наблюдается перенос стереотипов родного языка в область грамматики, лексики и фонетики иностранного. При совпадении явлений родного и неродного языков такой перенос имеет положительный эффект. В тех случаях, а они встречаются гораздо чаще, когда явления родного языка и иностранного не совпадают или совпадают не полностью, возникает отрицательный эффект речи, так называемый «отрицательный языковой материал» (по формулировке Л.В. Щербы). Поэтому необходимо, на наш взгляд, подробное рассмотрение явлесредств (Щерба, 1957). Сходную мысль о двояком характере языковой нормы выражает Т.В.Сотникова применительно к вариативности нормы в современном французском языке: «Известно, что понятие нормы весьма многозначно...Во французской традиции принято различать так называемую объективную (реально наблюдаемую в речи) и субъективную (создаваемую лингвистами) норму» (2002: 1).
В понятие стабильности нормы входит: историческая устойчивость, традиционность; некоторое ограничение возможных колебаний и вариантов, в разной степени реализуемое для разных сторон языка; относительно территориальное единообразие норм и т.д. (Ярцева, 1990: 337).
Однако, по мнению целого ряда лингвистов, литературная норма - это не только относительно стабильный и унифицированный, но и значительно дифференцированный комплекс языковых средств, предполагающий сохранение целого ряда вариантов и синонимических способов выражения. Так, К.А.Долинин писал об относительности и изменчивости литературной нормы. Авторы нормативных грамматик и справочников руководствуются в своей деятельности двумя основными критериями отборах соответствием или несоответствием данного выражения системе и степенью употребительности в данном языке этого выражения (1978: 267).
К.А.Долинин отдает приоритет все же второму критерию, исходя из того, что «система языка не дана нам в чистом виде, мы сами как бы конструируем ее из того, что реально встречается в речи; иначе говоря, мы судим о том, что может быть в языке, опираясь на то, что есть в речи.» (1978: 268). Здесь, на наш взгляд, немаловажно еще раз отметить первичность понятия «речь» по отношению к понятиям «язык», «языковая система».
Разграничение нормы письменной и устной речи представляется довольно сложным. По мнению многих авторитетных лингвистов, как отечественных, так и зарубежных, для большинства современных литературных языков характерна тенденция к сближению норм литературно-письменного языка с нормами разговорной речи (Гринева, 1968; Долинин, 1978; Сотнико-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.216, запросов: 967