+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Субъективный фактор в художественном тексте : Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода

  • Автор:

    Никитченко, Татьяна Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    213 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
1.1. Общие и специфические категории переводного художественного текста
1.1.1 .Модальность как общетекстовая категория художественного текста и ее
влияние на переводческий выбор
1.1.2. Связность как общетекстовая категория и проблемы перевода ее проявлений
1.1.3. Цельность как текстовая категория и ее влияние на перевод
1.2. Переводной художественный текст: общие и специфические черты
1.2.1. Художественный текст и особенности его перевода
1.2.2. Переводной художественный текст и его категории
1.3. Пики переводческих трудностей в художественном тексте
1.3.1. Перевод заголовка как текстообразующего фактора и связанные с этим трудности
1.3.2. Ключевые слова (слова-концепты) как универсальный текстообразуюший фактор и их перевод
1.3.3. Элементы интертекстуальности в художественном тексте как проблема перевода
1.3.4. Лингвокультурные лакуны
1.3.5. Фразеология, паремиология
1.3.6. Ономастика в художественном тексте и ее перевод
1.3.7. Окказионализмы и их перевод
ВЫВОДЫ
2. ПЕРЕВОД КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН
2.1. Концепты психолингвистики в приложении к переводу
2.2. Перевод как внутриличностный процесс
2.2.1. Восприятие как необходимый элемент «общения» с любым произведением искусства
2.2.2. Понимание - глубинное постижение смысла художественного текста и установок автора
2.2.3. Интерпретация как творческая стадия работы над текстом
2.2.4. Собственно переводческая стадия процесса перевода
2.3. Личность переводчика как основной фактор трансформаций исходного текста
I процессе перевода

2.3.1. Социально-личностные характеристики переводчика и их влияние на
результат его работы
2.3.2. Внутренние личностные свойства переводчика и их влияние на переводЮЗ
2.3.3. Филологические знания, умения и навыки
2.3.4. Совпадение (близость или несхожесть) личностей автора оригинала и переводчика
ВЫВОДЫ
3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПЕРЕВОДЧИКА
3.1. Предварительные условия эксперимента
3.1.1. Материал исследования, обоснование выбора
3.1.2. Участники эксперимента, обоснование их выбора
3.1.3. Диагностические методики, обоснование выбора, описание
3.2. Описание эксперимента
3.2.1. Результаты исследования и интерпретация полученных данных
3.2.2. Анализ переводческих работ участников эксперимента
3.2.3. Сравнение обобщенных типов личностей с конкретными представителями этих типов
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Теория перевода как наука достаточно молода, но как проблема насчитывает уже века своей истории. Феномен перевода во всех его аспектах интересовал философов и филологов, литераторов и просто читающую интеллигенцию с тех самых пор, как появился. Попытки его объяснения в целом и рассмотрения частных моментов перевода предпринимались постоянно. Но при этом результаты таких попыток сводились к решению достаточно узкого круга проблем: например, как лучше переводить - дословно или свободно, стоит ли сохранять размер и рифму при стихотворном переводе или лучше их заменять, передавать значение каждого слова в тексте или целых предложений и т.п. [См.: 563, 3]. До сих пор не решенные, эти вопросы дают основание полагать, что прийти к единому мнению по каждому из них просто невозможно.
В.Г.Йерба отмечает исключительную значимость перевода для развития человечества в целом и каждой из сфер его существования в частности «...перевод является первопричиной и в значительной степени источником развития почти всех литератур, а также решающим фактором обогащения языков» [171, 70].
Принимая во внимание такое положение вещей, теоретики перевода прежде всего пытались определить изучаемое ими явление как концепт, чтобы затем, отталкиваясь от принятого определения, разрабатывать теоретические концепции перевода, помогая таким образом его практике. Но даже указанная первоначальная задача оказалась не разрешимой однозначно, поскольку любая сложная система дает основания для подхода с любой из многих ее сторон и для объяснения с точки зрения разных наук: “Translation from a philosophical and hermeneutical point of view (Gadamer), translation as a poetic and aesthetic activity (Kloepfer), translation as substitution of linguistic units on different levels (Blatt), translation as an act of communication (Koeller), translation as psycholinguistic process of analysis and synthesis (Wills), translation as cultural transfer (Reib/Vermeer), and so on. All these definitions try to approach one or more aspects of an extremely complex phenomenon” [532, 59—60]
В задачи нашего исследования не входит определение перевода, тем более, что исчерпывающим этот объект может быть только объединение всех данных к настоящему моменту определений перевода в одно. Поэтому в своей работе мы будем опираться на трактовки перевода, предложенных всеми перечисленными науками.

(“craftsmanship”) и называют два основных признака такой работы - это правильность использования терминов (слов) и сохранение индивидуальности оригинала: “A translation that is correct in its use of terms of a particular discipline and at the same time sacrifices nothing of the individuality of the original is a fine piece of craftsmanship and the professional translator will usually have worked hard to achieve both of these goals” [554, 111].
Концепции, близкие по содержанию и находящиеся в русле семиотической парадигмы лингвистики, но использующие разные терминообразования, высказывают Ziomek J. и Rydning A.F. Первый ученый предлагает различать три вида эквивалентности: семантическая эквивалентность (или синонимия - “synonimity”), синтаксическая эквивалентность (изоморфизм - “isomorphism”) и прагматическая эквивалентность (равноценность - “equipollency”) [См.: 540, 220]. Rydning A.F. [549] выделяет также три уровня перевода и его соответствия оригиналу - это literal correspondence (буквальное соответствие), semantic correspondence (семантическое, или смысловое, соответствие) и communicative equivalence (коммуникативная, то есть прагматическая, эквивалентность).
Поскольку помимо термина “адекватность” в переводоведении часто встречаются и другие обозначения рассматриваемого феномена, необходимо определить наше отношение к этой терминологической проблеме. Как утверждает
В.А.Иовенко, «...в переводоведении назрела необходимость в новом аксиологическом понятии. Оно должно соотноситься с существующими в переводоведении понятиями аксиологического поля, такими как адекватность, эквивалентность, равноценность, инвариантность, являться по отношению к ним абстракцией более высокого порядка и устранять рассогласование между их номинативными и концептуальными аспектами. Указанными признаками обладает понятие оптимальности» [165, 28]. Мы полностью согласны с предложенной В.А.Иовенко идеей. Однако ввиду того, что термин “оптимальность” не вошел пока в научный обиход, мы будем использовать в его значении (то есть в качестве “абстракции более высокого порядка”) привычный для переводоведения термин “адекватность”.
Итак, рассмотрев спектр предлагаемых трактовок адекватности перевода, мы пришли к выводу, что, нашему исследованию наиболее близка концепция, предложенная Д.В.Салминой и H.J1.Шубиной: «Разумеется, что адекватным в смысловом, стилистическом и эстетическом отношениях может считаться только тот

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.671, запросов: 967