+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации

Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации
  • Автор:

    Джаграева, Милена Левоновна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Ставрополь

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Теоретические основы исследования динамических 
^ единицы как средство характеризации языковой личности

Глава 1. Теоретические основы исследования динамических

процессов в сфере фразеологии


1.1. Основные подходы к изучению фразеологизмов как интердисциплинарных единиц в границах современной лингвистической парадигмы
1.2. Антропоцентрические основания фразеологических фрагментов языковой картины мира: фразеологические

^ единицы как средство характеризации языковой личности

1.3. Когнитивные основания фразеологических единиц как номинационных знаков

1.4. Подходы к изучению фразеологической деривации:

статика и динамика


Выводы

^ Глава 2. Фразеологическая деривация как область моделирования

вторичных наименований


2.1. Моделируемый характер семантики производного наименования: пути и критерии
2.2. Семантические корреляции в границах дериватной
пары
2.2.1. Структурно-семантические особенности фразеологических дериватов
2.2.2. Коннотативный аспект фразеологической деривации
2.2.3. Метод фраземообразовательной комбинаторики как способ вычленения элементарных смыслов фраземообразовательных компонентов
2.2.4. Степень идиоматичности производных фразеологических единиц как показатель модификации исходного фразеологического значения

Выводы
Глава 3. Коммуникативно-прагматические функции
модифицированных фразеологических единиц в художественном тексте
3.1. Семантическое пространство художественного текста
3.2. Синтагматика окказиональных фразеологических дериватов
3.3. Коммуникативно-функциональный принцип перевода производных фразеологических единиц
<• Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложение

Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурнонациональной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).
Фразеологическую систему составляет не только набор фразеологических единиц, образующих в синхронном аспекте фразеологический состав языка, но и наличие закономерностей формирования фразеологических единиц, внутренние свойства и отношения между их компонентами, корреляции между фразеологическими единицами как элементами системы и связь их с единицами других уровней. Будучи высоко информативными элементами, фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Выражая абстрактное через конкретное, отвлеченное через чувственно и наглядно осязаемое, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии внеязыковой действительности. Они порождены потребностью в выразительных средствах для нужд коммуникации - вербального выражения чувств, экспрессивных оценок, способов эмоционального воздействия, ярких и метких характеристик человека, предметов, явлений. «Передавая в сжатом виде сюжет басни, легенды, суть притчи, исторического события, фразеологизмы являются мощным средством компрессивной информации, которая возможна благодаря емкости фразеологического значения» (Берлизон, 1980: 17). Уместно вспомнить известное положение A.A. Потебни о «сгущении мысли», при котором смысл целого текста находит выражение в одном
(Гвоздарев, 1977: 173). Это положение позволяет проникнуть во внутренние механизмы фразообразовательных процессов, в формирование семантической и образной структур ФЕ, изучить особенности их функционирования.
Интересной представляется точка зрения В.М. Савицкого, который отмечает, что можно согласиться с тем, что ФЕ не создаются по структурносемантическим моделям переменных сочетаний лексем. Однако это не значит, что они создаются ad hoc (Савицкий, 1993: 145), то есть вообще без каких-либо моделей. В.М. Савицкий предлагает разграничить понятия порождающей и продуктивной модели. Порождающая модель — это такая модель, которая заключает в себе принцип перехода от плана содержания к плану выражения. Порождающие модели могут быть продуктивными либо непродуктивными на том или ином синхронном срезе языковой системы. «Структурно-семантическая немоделированность некоторых ФЕ частный случай моделированности, подобно тому, как ноль есть частный случай числа. Но и в таких случаях проявляются общие закономерности фразеомоделирования» (Там же: 145). Даже если модель имеет единственную реализацию, со временем по ней могут быть созданы новые ФЕ или, по крайней мере, окказиональные варианты. Далее автор приводит следующие примеры.
Что посеешь, то и пожнешь — Что посеешь, то и пожрешь.
Кот в мешке — Код в мешке (имеется в виду язык; из фольклора филолога).
Во всех этих случаях окказиональные варианты образованы по моделям наличных ФЕ с помощью приема парономазии. Некоторые из таких окказиональных вариантов, достаточно хорошо вписывающиеся в художественный фразеологический канон, могут превратиться в нормативные фразеологические варианты.
Так, например, ФЕ to keep one’s yap shut (сленг), возникшая в разговорной речи по модели ФЕ to keep one’s mouth shut (держать язык за

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.348, запросов: 967