+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии : На материале русского, английского и немецкого языков

Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии : На материале русского, английского и немецкого языков
  • Автор:

    Гикал, Людмила Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ 
1.1. Иноязычные слова в лексической системе языка

Глава I ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ

МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

1.1. Иноязычные слова в лексической системе языка

1.2. Место интернационализмов в лексике современного языка и

особенности их функционирования и развития

1.3. Выводы по первой главе


Глава II ТИПОЛОГИЯ СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии

(к проблеме термина «ложные друзья переводчика»)

2.2. Типология межъязыковой асимметрии

2.3. Общность и специфика семантико-стилистических характеристик


квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках
2.4. Выводы по второй главе
Глава III ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ДИНАМИКА
СЕМАНТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ АНГЛО— АМЕРИКАНИЗМОВ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Распространение английского языка в мире в XX веке
3.2. Семантическая и лингвокультурная составляющая процессов
семантической эволюции англо-американизмов
3.3. Коннотация оценочности - определяющая часть эмотивного кода
нации
3.4. Семантический анализ интернациональных англоамериканизм ов в русском и немецком языках
3.5. Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Сопоставление лексического состава двух или нескольких языков дает возможность обнаружить немало слов, внешне сходных по форме, то есть по звуковому или буквенному составу. Это, в основном, заимствованная лексика или так называемая интернациональная лексика. Но, несмотря на кажущуюся общность и внешнее сходство интернационализмов в разных языках, эти слова могут явиться источником серьёзных переводческих ошибок и недоразумений, существенно затрудняющих коммуникацию, т.к. переходя из одного языка в другой, они могут развивать и изменять свои значения.
Следует отметить, что это явление рассматривалось в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца XIX века, но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов XX века французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика» - «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ». С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском - ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб), диалексемы (В.В. Акуленко), ложные эквиваленты
(A.B.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова (Л.И.Сидорова,
В.И.Тхорик), ложные лексические параллели (В.В.Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин); в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irreführende Fremdwörter. В советской литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика». Существуют немецкий и английский варианты кальки с французского: falsche Freunde des
Übersetzers и false friends. Уместно привести высказывание P.A. Будагова,
реагирует на мельчайшие изменения, которые происходят при познании человеком материального и духовного мира, и сразу фиксирует их в словарном составе. А так как эти смены тесно связаны с процессом человеческого мышления, в котором важную роль играют анализ и синтез, а также разнообразные ассоциации, то в разных языках возникают неодинаковые связи и отношения в членении семантического континуума.
А.А.Реформатский, приводя пример сходных по внешней форме слов близкородственных языков, имеющих разные значения (болгарское слово стол, означающее стул, чешское cerstvy chleb, означающее свежий хлеб) предупреждал: «При сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно как правило провокационно» [Реформатский 1987, 47]. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный-, турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан. Есть также исторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: в России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, «Ваш салоп», за что тут же получил пощёчину и оказался виновным в оскорблении дамы. Всё дело в том, что эта фраза по-французски означает «грязная корова». Слуга французского не знал... Скандал замяли.
Если на чешском вокзале вы услышите по радио перед информацией призыв «Позор! Позор!», то он вовсе не означает, что кого-то стыдят или клеймят. «Позор!» значит «Внимание!». Чех или словак могут сказать женщине, что от нее приятно «воняе», желая не обидеть, а оценить тонкий аромат духов. Испанскому или французскому «профессору» будет, конечно, приятно, если вы его посчитаете большим научным деятелем, хотя на самом деле он всего лишь преподаватель средней школы. А в Латинской Америке школьный «маэстро» вовсе не учитель музыки, а преподаватель младших классов.
Известная компания GENERAL MOTORS потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». Автомобиль

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.204, запросов: 967