+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект

Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект
  • Автор:

    Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    330 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.4. Потенциал когнитивной лингвистики в решении проблем культурной 
2.2.1. Различные подходы к пониманию знака


Глава 1. Динамика подходов к переводу культурноспецифического. Эволюция взглядов на роль переводчика в этом процессе
1.1. Подходы к проблеме исследования культурноспецифического на разных этапах становления долингвистической теории перевода
1.2. Постановка и решение проблемы культурноспецифического в лингвистических моделях перевода
1.3. Проблема культурноспецифического и потенциал психолингвистических переводческих моделей для её решения

1.4. Потенциал когнитивной лингвистики в решении проблем культурной

специфики в процессе перевода


Выводы
Глава 2. Взаимообусловленность типологии языковых знаков и языкового сознания коммуникантов в вербальной посреднической деятельности переводчика

2.1. Культура как среда мышления


2.2. Семиотические и когнитивные характеристики языковых знаков, маркирующих культурноспецифическую информацию

2.2.1. Различные подходы к пониманию знака


2.2.2. Локализация культурноспецифической информации как результата процесса познания и способы её объективации в языке
2.2.3. Типология языковых знаков и её отражение в межъязыковом переводе

2.2.3. ЬИконическое в природе знака и его реализация в переводе
2.2.3.2.Индексальное в природе знака и его реализация в переводе
2.3. Перевод и межкультурная коммуникация: аспекты взаимодействия
2.4. Ориентация переводчика в межкультурном пространстве
2.5. Языковое сознание переводчика и вербализация
культурноспецифической нформации
2.5.1. Языковое сознание: подходы, содержание, определение
2.5.2. Этническое языковое сознание и языковая картина мира: взаимодействие в процессе перевода
2.5.3. Некоторые особенности языкового сознания переводчика,
обусловленные спецификой его профессиональной деятельности
Выводы
Глава 3. Посредническая деятельность переводчика: мотивационное и концептуально-смысловое моделирование
3.1 . Переводческая личность как функциональный орган
3.2. Взаимосвязь освоенности языковой единицы переводчиком и её
передачи на язык перевода
3.3 Реализация деятельностных стратегий в процессе перевода
4.4. Некоторые особенности вербального представления ментального
содержания в переводческом посредническом процессе
Выводы
Глава 4. Экспериментально-аналитическое исследование посреднической деятельности переводчика
4.1 Цель, задачи и сфера привлечения экспериментальных данных
4.2. Формирование интегративных структур концептов, актуализированных коррелируемыми словами-стимулами двух языков

4.2.1. Ассоциативное значение и формирование когнитивных структур
Выводы
Заключение
Библиографический список
Список источников иллюстративного материала
Список принятых сокращений

Для других учёных инвариантом выступают либо семантические отношения (семантическая эквивалентность) [Бархударов 1975; Комиссаров 1973], либо функции отдельных элементов (функциональная эквивалентность) [Рецкер 1974, Швейцер 1973]. Л.К. Латышев предлагает различать наряду с функциональной функционально-содержательную эквивалентность, когда воспроизводится не только функция, но и содержание оригинала. [Латышев, Семёнов 2003], а Дж. Кэтфорд ввёл текстовую эквивалентность, в сущности, равнозначную стилистической [Кэтфорд 1978]. Из известных нам подходов к термину «эквивалентность» вызывает интерес точка зрения, выдвинутая Н.К. Гарбовским, который проводит аналогию между переводческим эквивалентом и художественным образом, полагая, что оба являются конструктами. В таком случае эквивалент неизбежно выбирается по принципу репрезентативного отбора и способен отражать лишь некоторые из признаков первичного объекта [Гарбовский 2004, с. 356]. Данная трактовка эквивалентности заслуживает внимания. Она соотносима с положениями когнитивистов, утверждающих, что за словом в разных языках стоят нетождественные когнитивные модели/структуры, которые подлежат переводу. Более подробно на вопросе о том, что подлежит передаче в переводе, мы остановимся ниже. Здесь же отметим ещё один момент.
К множеству представленных типов эквивалентности можно подойти с разных точек зрения. Можно констатировать, что ни один из них не обеспечивает на практике полною соответствия текстов на двух языках в рамках определённых для этого параметров. Вследствие этого в качестве альтернативы предлагается ввести новую величину, например, адекватность, которая и могла бы служить более объективным мерилом соответствия текстов на разных языках. Однако данное предложение также воспринимается специалистами далеко неоднозначно из-за неясности и нечеткости альтернативного термина. «Думаю, что выдвигать «адекватность» в качестве критерия оценки перевода можно лишь исходя из возможности существования «идеального» (абсолютного, конечного) перевода, предполагая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967