+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении : На материале русского и английского языков

Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении : На материале русского и английского языков
  • Автор:

    Ратушная, Людмила Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пенза

  • Количество страниц:

    192 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава первая. Общие вопросы организации 
§ 1. Соотношение оригинального и переводного текстов как

Глава первая. Общие вопросы организации

художественного текста

§ 1. Соотношение оригинального и переводного текстов как

лингвостилистическая проблема

§ 2. Проблемы изучения структуры оригинального и переводного

художественных текстов

§ 3. Звуковая организация оригинального и переводного текстов и

проблемы восприятия

§ 4. Фоносемантические аспекты оригинального и переводного


текстов

Выводы по первой главе


Глава вторая. Анафония на уровне речи: соотношение
оригинала и перевода
§ 1. Критерии объективности анафонии в оригинальном и
переводном художественных произведениях
§ 2. Статистические закономерности анафонии в оригинальном и
переводном художественных произведениях
§ 3. Функции анафонии в оригинальном и переводном
художественных произведениях
§ 4. Семантические приращения в анафонии оригинального и
переводного художественных произведений
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литература
Проанализированные произведения

Настоящая работа посвящена исследованию анафонии в оригинальном и переводном художественном произведении. Под анафонией здесь вслед за профессором А.В.Пузыревым понимается «такая неканонизированная форма звуковой организации, при которой звуковой состав того или иного слова-темы воспроизводится в тексте не полностью» [А.В.Пузырев 1995: 20].
Звуковая организация текста как фактор его понимания довольно часто привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов и филологов (см. С.В.Воронин 1982; А.А.Леонтьев 1963, 1969; В.П.Белянин 1988; К.К.Барышникова 1971; Л.Гинзбург 1981; А.А.Брудный 1975; А.И.Гербстман 1964; С.Ф.Занько, Л.А.Андреева 1972; Е.В.Невзглядова 1968; Т.М.Николаева 2000; И.Б.Речкалова 1992; М.Граммом 1990; Р.Якобсон 1990в; В.Гумбольдт 1984; А.Росетти 1990; G.Ipsen 1931; F.Panzer 1926 и др.). Известны серьезные исследования в области анафонической организации художественных произведений на материале русского языка (А.В.Пузырев 1995, Л.Н.Живаева 2001, Н.А.Гирина 2004) и немецкого языка (Л.Н.Кучерова 1997). Однако фоносемантика оригинального и переводного художественного произведения на русском и английском языках сравнительному анализу до настоящего времени не подвергалась. Более того, при изучении анафонических структур в известной мере преобладают субъективные подходы, например, слово-тема выделяется исследователем произвольно (см. об этом Б.П.Гончаров 1985,
А.В.Пузырев 1995, Л.И.Тимофеев 1982). Большой интерес исследователей к звуковой организации художественного текста и недостаточная изученность фоники переводного текста в сравнении с оригиналом свидетельствуют об актуальности сформулированной проблемы диссертационного исследования.
Цель настоящей работы состоит в проведении лингво-филологического анализа анафонии в оригинальном и переводном прозаическом художественном произведении и подтверждении важной смысловой роли этого фоносемантического явления в художественном произведении.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) провести лингвостатистическое исследование анафонической организации оригинального и переводного произведения на русском и английском языках;
2) сопоставить анафонические структуры в оригинальном и переводном художественных произведениях;
3) выявить содержательные аспекты анафонии в исследуемом материале.
Объектом исследования послужили звуковые ассоциаты к опорным словам, извлеченные методом сплошной выборки из оригинального и переводного вариантов романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого.
Предметом исследования являются структурные и функциональные свойства звуковых ассоциатов в оригинальном и переводном художественном произведении.
В качестве материала исследования использованы романы «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого и их переводы на русский (переводчики 3.Вершинина, II.Гиль) и английский языки (переводчики Р.Пивир, Л.Волохонская) соответственно. Всего проанализировано 3600 страниц текста, выделено 1047 ассоциатов, рассмотрено 3539 ассоциатоупотреблений. Выбор в пользу прозаических произведений обусловлен тем фактом, что, в противоположность поэзии, в реалистической прозе употребление заметных звуковых повторов традиционно считается стилистической погрешностью, и мастера пера, за исключением представителей отдельных литературных направлений (например, орнаментализм) стараются избежать их. Поэтому, будучи нарушением языковой нормы, и, вероятней всего, проявлением бессознательного, звуковые повторы обладают огромным потенциалом для исследователя.
также многообразие мира, меняющегося на глазах восторженного или мятущегося лирического героя» [В.В.Хорольский 1984: 48].
Л.Гинзбург привлекает внимание к тому факту, что звуковая организации стихов О.Мандельштама значима: «Мандельштам приемлет и звуковое сближение слов. Но звуковой образ всегда дорог ему рождением нового смысла» [Л.Гинзбург 1974: 374]. Представляется ценным записанное В.Рождественским высказывание самого поэта: «понятия должны
вспыхивать то там, то тут, как болотные огоньки. Но их разобщенность только кажущаяся. Все подчинено разуму, твердому, логическому уставу. Только он лежит где-то там, в глубине, и не сразу доступен» [В.Рождественский 1962: 129-130]. Формулировку таких принципов
построения художественного произведения Л.Гинзбург объясняет «верой Мандельштама в столь характерную для его системы силу поэтических сцеплений, в динамику контекста, какие-то реалии читателю неизвестны, вместе с ними утрачены решающие поэтические ассоциации, но контекст, он убежден, подскажет другие, основной своей направленностью подобные утраченным» [Л.Гинзбург 1982: 283].
Много позже лингвисты придут к выводу, что «эстетическое содержание обусловлено определенной интенцией и предполагает поиск автором нужных слов и определенное их взаимное положение» 110.А.Ладыгин 2000: 80]. Но немало свидетельств тому, что не все поэты и писатели придавали значение фонетическому оформлению высказывания. Это удается лишь истинным мастерам пера. При этом звуковой рисунок может и не отвечать стилистическим нормам. Так, Т.Драйзер признавался, что «книгам его недостает стилистической отточенности» [Т.Драйзер 1988: 10].
Л.Н.Толстой заявлял, что «можно писать из головы и из сердца. Когда пишешь из головы, слова послушно и складно ложатся на бумагу; когда же пишешь из сердца, мыслей в голове набирается так много, в воображении столько образов, в сердце столько воспоминаний, что выражения неполны, недостаточны, неплавны и грубы. Может быть, я ошибался, но останавливал

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967