+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Универсальное и национальное в функционально-семантической категории определенности/неопределенности : В сфере имени

Универсальное и национальное в функционально-семантической категории определенности/неопределенности : В сфере имени
  • Автор:

    Ларина, Ольга Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Орел

  • Количество страниц:

    223 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Категория определенности/неопределенности в логико-философском 
1.2. Лингвистический подход к изучению категории определенности/неопределенности

ГЛАВА I. СЕМАНТИКА КАТЕГОРИИ

ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ

1.1. Категория определенности/неопределенности в логико-философском


АСПЕКТЕ

1.2. Лингвистический подход к изучению категории определенности/неопределенности

1.2.1. Категория определенности/неопределенности как языковая универсалия

1.2.2. Зарубежная и отечественная лингвистика о категории

определепп ост и/н еопределенно сти

1.2.3. Категория определенности/неопределенности

в референциальном аспекте

1.2.4. Категория определенности/неопределенности


в коммуникативно-прагматическом аспекте
1.2.5. Функционально-семантический аспект категории
определенности/неопределенности
1.3. Логико-философские и лингвистические основания выделения микрополей качественной и количественной
определенности/неопределенности
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В РУССКОМ И ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
ИЛ. Микрополе определенности
11.1.1. Микрополе качественной определенности
11.1.1.1. Реализация значения качественной определенности в русском языке
11.1.1.1.1. Реализация значения семантической качественной
определенности в русском языке
II. 1.1.1.2. Реализация значения контекстуальной качественной
определенности в русском языке
II.1.1.1.3. Реализация значения ситуативной качественной определенности в русском языке
11.1.1.2. Реализация значения качественной определенности во французском языке
II. 1.1.2.1. Реализация значения семантической качественной определенности во французском языке
11.1.1.2.2. Реализация значения контекстуальной качественной определенности во французском языке
11.1.1.2.3. Реализация значения ситуативной качественной определенности во французском языке
11.1.2. Микрополе количественной определенности
11.1.2.1. Реализация значения количественной определенности в русском языке
II. 1.2.1.1. Реализация значения определенности-единичности в русском
языке
11.1.2.1.2. Реализация значения определенности-множественности в русском языке
11.1.2.2. Реализация значения количественной определенности во французском языке
11.1.2.2.1. Реализация значения определенности-единичности во французском языке
II.1.2.2.2. Реализация значения определенности-множественности во
французском языке
II.2. Микрополе неопределенности
11.2.1. Микрополе качественной неопределенности
11.2.1.1. Реализация значения качественной неопределенности в русском языке
11.2.1.1.1. Реализация значения контекстуальной качественной неопределенности в русском языке
11.2.1.1.2. Реализация значения ситуативной качественной неопределенности в русском языке
И.2.1.2. Реализация значения качественной неопределенности во французском языке
11.2.1.2.1. Реализация значения контекстуальной качественной
неопределенности во французском языке
И.2.1.2,2. Реализация значения ситуативной качественной неопределенности во французском языке
11.2.2. Микрополе количественной неопределенности
И.2.2.1. Реализация значения количественной неопределенности в русском языке
11.2.2.1.1. Реализация значения неопределенно-малого количества в русском языке
11.2.2.1.2. Реализация значения неопределенно-большого количества в русском языке
11.2.2.2. Реализация значения количественной неопределенности во французском языке
11.2.2.2.1. Реализация значения неопределенно-малого количества во французском языке
11.2.2.2.2. Реализация значения неопределенно-большого количества во французском языке

(дейктическая определенность объекта, находящегося в поле зрения говорящего) [Шмелев 2002: 73]:
Случилось же так, что после трех лет безоблачного правления в контору Ливреинова был прислан выдвиженец. Свой переход в контору выдвиженец Папенькин совершил прямо от станка, а потому его появление вызвало в конторе переполох (И.Ильф и Е.Петров, 447)
Or il arriva un jour qu ’après trois années d’administration sans nuages, on envoya à Livréinov un «promu». Ce dernier, un nommé Papankine, était passé directement de l’atelier au bureau, aussi sa venue entraîna-t-elle un beau remue-ménage dans les services (Ilf et Petrov, 171). - В первом предложении значение неопределенности имени существительного «выдвиженец» выражается позицией «ремы» и нисходящей интонацией (во французском переводе с помощью неопределенного артикля - un «promu»), таким образом осуществляется введение нового объекта в акт коммуникации. Анафорически употребленное в следующем предложении слово «выдвиженец» производит ссылку на уже упомянутый объект, приобретая определенное значение.
В следующем примере определенность объекта обусловлена конкретной речевой ситуацией:
Une cohue élégante les entourait. Des connaisseurs notaient des numéros sur leur catalogue. De temps à autre, Caroline disait:
- Ravissant, ce petit secrétaire!
Ou bien:
- Regarde cette table bouillotte, quel amour!
- Oui, oui, marmonnait-il. Mais nous n 'en avons pas besoin! (Troyat, 46)
Их окружала элегантная толпа. Знатоки записывали в своем каталоге какие-то номера. Время от времени Каролина говорила:
- Этот небольшой секретер просто восхитителен!
Или:
- Посмотри на этот чайный столик, какая прелесть!

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Метафоризация в арго Глухова, Мария Александровна 2003
Акцентирование в рекламном интернет-дискурсе Егорова, Инна Юрьевна 2008
Функциональная и структурная характеристика метатекста : на материале переводческих предисловий и примечаний Остапенко, Дарья Игоревна 2014
Время генерации: 0.875, запросов: 967