+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика глагольного имени в польском и русском языках

  • Автор:

    Федорова, Юлия Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Семантика глагольного имени
(общелингвистический аспект)
1.1. Имя и глагол в системе языка
1.2. Становление имени и глагола
1.3. Аспекты изучения имени и глагола
1.4. Аспекты противопоставления имени и глагола
1.4.1. Философский аспект
1.4.2. Лексико-семантический аспект
1.4.3. Грамматический аспект
1.4.4. Категории Предмета и Признака
1.5. Глагольное имя в системе нефинитных форм
1.5.1. Философский аспект
1.5.2. Лексико-семантический аспект
1.5.3. Грамматический аспект
1.6. Выводы
Глава II. Статус польского и русского глагольного имени
(сопоставительный аспект)
2.1. Грамматические характеристики польского глагольного
имени
2.2. Грамматические характеристики русского глагольного
имени
2.3. Статус польского и русского глагольного имени
Глава III. Анализ способов перевода польского глагольного имени на
русский язык
3.1. Стилистические потенции глагольного имени
3.2. Способы перевода польского глагольного имени на русский язык
3.3.Анализ способов перевода польского глагольного имени
на русский язык
3.3.1. Глагольное образование на -ние/-тие
3.3.2. Отглагольное имя существительное
3.3.3. Неотглагольное имя существительное
3.3.4. Инфинитив
3.3.5. Личные формы глагола
3.3.6. Причастие
3.3.7. Деепричастие
3.3.8. Наречие
3.3.9. Слово категории состояния
3.3.10. Прилагательное
3.3.11. Другие способы перевода
3.3.12. Отсутствие перевода
3.4. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список источников иллюстраций

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению и описанию семантической природы глагольных образований на -те/-ае и -ние/-тие с процессуальным значением в польском и русском языках, которые, совмещая в себе свойства двух основных языковых сущностей - имени и глагола, - занимают двойственную позицию между ними. Основной интерес исследования лежит в области логической и грамматической семантики.
В некоторых польских грамматических исследованиях (7. Токагэкц А. Нетг, М. Вапко, Z. БаЬш) глагольные образования на -те/-с1е относят к парадигме глагола, поскольку они сохраняют процессуальную семантику и ряд устойчивых и регулярных глагольных черт, таких как вид, залог, возвратность, основное управление, способность иметь обстоятельства. В русских грамматиках (Виноградов, РГ-52, РГ-70, РГ-80) глагольные образования на -ние/-тие рассматриваются как отглагольные существительные или существительные со значением отвлеченного процессуального признака, поскольку считается, что они обозначают опредмеченное действие и не сохраняют регулярные глагольные черты. Как отмечает В. В. Виноградов, «опредмечивание» действия парализует грамматические свойства глагола (Виноградов, 1972: 102).
Однако в русском языке среди рассматриваемых образований есть такие, которые могут сохранять процессуальное значение и регулярные глагольные черты, свойственные польским глагольным образованиям на -те/-ае, как, например, вид (спасение-спасание), залог (чувствование себя), управление глагола (дление в мысли и несворачивание с нее). Эти глагольные признаки реализуются, как правило, в тексте. На основании этих фактов глагольные образования на -ниеАтие с процессуальным значением можно выделить в особую группу.
I do not like to skate today (on such о cold day)
Мне не хочется сегодня кататься на коньках
Ср.: Serving is necessary. То serve is necessary.
(Работа необходима. Работать необходимо.)
(В русском языке разница в семантике инфинитива и герундия в рассматриваемом типе сочетания с like передается лексическими средствами («люблю, любит», «мне нравится», «хочу, хочется»), а в английском языке -грамматическими) (Шейнзон, 1955: 10).
2) Герундий часто служит для того, чтобы определить незавершенное действие, инфинитив - завершенное:
Не likes to smoke a cigarette and then to go for a walk.
Он любит выкурить сигарету, а потом пойти погулять.
Не likes smoking a cigarette by the fireside Он любит курить сигарету перед камином.
3) Действие герундия не обязательно относится к агенту, выраженному подлежащим, оно может относиться к другим агентам, в то время как действие, обозначенное инфинитивом, часто относится к подлежащему предложения:
She does not like to trifle with serious things (= herself).
Она не любит шутить о серьезных вещах (сама)
She does not like trifling with serious things (= either herself or when somebody else does it).
Она не любит шутки о серьезных вещах (или свои, или когда чьи-то, когда шутит кто-то другой).
4) Герундий, называя действие отвлеченно, выражает выполнение, совершение действия, его процесс. Ср.: «Герундий отличается от инфинитива и тем, что, называя действие, он сохраняет не свойственный инфинитиву оттенок процессуалъпости» (Жигадло, 1956: 151).
Инфинитив склонен выражать действие еще не реализованное, представленное как возможное, необходимое, которое подлежит

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 967