+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адекватность и эквивалентность как переводческие категории : теоретико-экспериментальное исследование

  • Автор:

    Романова, Лилия Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Оренбург

  • Количество страниц:

    260 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЕЛАВА 1 .ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЕ ПОСТРАНСТВО КАТЕГОРИЙ АДЕКВА ТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1.1. Изучение категорий адекватность и эквивалентность в теории перевода
1.2. Понятийный потенциал термина адекватность перевода
1.3. Понятийный потенциал термина эквивалентность перевода. 39' Выводы по главе
ГЛАВА 2. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА КАК ЦЕЛОСТНОГО СИМУЛЬТАННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
2.1. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации портретов персонажей оригинального произведения в переводе
2.2. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации лексико-семантических полей оригинального произведения в переводе
2.2.1. Репрезентация лексико-семантического поля речевая деятельность в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»
2.2.2. Репрезентация лексико-семантического поля двилсение в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»
2.2.3. Репрезентация лексико-семантического поля темпоралъностъ
в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
2.2.4. Репрезентация лексико-семантического поля смерть в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
Выводы по главе
ГЛАВА 3. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОГО ПОДХОДА
3.1. Интерпретационный подход к оценке адекватности и эквивалентности перевода
3.2. Анализ репрезентации тематического пространства в переводе
как метод оценки адекватности и эквивалентности
3.2.1. Адекватность репрезентации тематического пространства любовь сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода
3.2.2. Адекватность репрезентации тематического пространства судьба сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода

3.2.3. Адекватность репрезентации тематического пространства
добро и зло сонета № 66 В. Шекспира в вариантах перевода
3.2.4. Адекватность репрезентации тематического пространства красота сонета № 130В. Шекспира в вариантах перевода
3.2.5. Оценка эквивалентности репрезентации тематических пространств сонетов №№ 25, 66, 130 В. Шекспира в вариантах перевода
Выводы по главе
ГЛАВА 4. ОЦЕНКА АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА УРОВНЕ РИТМИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА КАК ЦЕЛОСТНОГО СУКЦЕССИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
4.1. Адекватность и эквивалентность перевода на уровне структурной организации текста
4.2.Анализ репрезентации ритма размеров предложения в переводе
как метод оценки адекватности и эквивалентности
4.3. Анализ репрезентации семантико-композиционного ритма текста в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список условных сокращений
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование выполнено в русле общей теорил&эс текста и теории перевода и посвящено исследованию деятельностного про— странства категорий адекватности и эквивалентности перевода.
Существует значительное число подходов к определению переводческой! адекватности и эквивалентности (Н.В. Комиссаров, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Не— любин, А.Г. Нечаев, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб, A.B. Федорова
A.Д. Швейцер и т. д.). Во многих исследованиях эквивалентность и адекват— ность рассматриваются как смысловое тождество текстов перевода и оригина.— ла (В.Г. Гак, Ю.Л. Львин, И.Р. Гальперин, Л.Л. Нелюбин, A.B. Федоров, E. NicLsc и др.). Значительное число исследований основаны на прагматическом подход к определению переводческой адекватности и эквивалентности (Ю.В. Ванни— ков, М.В. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Ю.И. Марчук, Л.Л. Нелюбин, A.B. Федо— ров и др.). Адекватность и эквивалентность перевода определяется как стили— стическая равноценность исходного и переводного текстов в исследованиях: Ю.В. Ванникова, И. Р. Гальперина, А. Лейтеса, Л.Л. Нелюбина, И.И. Ревзина
B.Ю. Резенцвейга и мн.др. Важность такого требования к переводу как эстети— ческая равноценность оригиналу подчеркивается в трудах А. Лейтеса, Л.Л. Не— любина, И.И. Ревзина, В. Ю. Резенцвейга, Ю.П. Солодуб и др.
В данной работе предлагается деятельностная исследовательская про— грамма изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности пере— вода художественного текста как симультанно-сукцессивного образования.
Предложенная программа включает сопоставительный анализ семаи— тико-стилистического, тематического и ритмико-графического пространства, исходного и вторичного художественных текстов.
Актуальность исследования проблем адекватности и эквивалентност-г. перевода обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью перево—
Понятийными блоками с наименьшей частотностью являются семантический и структурный. Данные блоки определяют перспективные направления в изучении адекватности. Частотность употребления ПП семантического понятийного блока в дефинициях составляет 44 %, что немногим меньше текстового, прагматического и языкового блоков. Семантическое тождество представляет собой важнейшую цель перевода, что признано многими теоретиками. Семантический аспект адекватности останется предметом исследований, поскольку в теории перевода пока не выработана единая методология оценки семантической адекватности перевода.
Необходимо отметить, что ПП структурного понятийного блока обладает сверхнизкой частотностью (9 %), что подтверждает факт наименьшей изученности структурных аспектов адекватности и дает возможность прогнозирования развития научного интереса в данной области.
Рассмотрим модель термина адекватность (см. рисунок 1).
Ядром модели является ПП семантика. Перевод, независимо от его цели, стиля и характера подлинника, в первую очередь, направлен на передачу смысла оригинала [№с!а 1984: 83]. Поэтому адекватность понимается как «общее смысловое равенство» [Текст и перевод 1988: 34], достижение которого возможно «только на основе полного и глубокого проникновения в смысл оригинального <...> произведения» [Литвиненко 1950: 81 —96].
В модели четко просматриваются понятийные триады: 1) перевод подлинник <-» воспроизведение особенностей подлинника; 2) перевод <—> подлинник <—> обусловленность', 3) перевод <-> язык и речь <-» обусловленность.
«Триада - единство, образуемое тремя понятиями» [Словарь современного... Т.15: 955]. Элементы, составляющие понятийные триады, имеют сильные связи, большинство из них обладает более высокой валентностью, по сравнению с другими элементами модели (валентность ПП обусловленность равна 10, ПП перевод — 9, ПП подлинник — 6, ПП воспроизведение особенностей подлин-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967