+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:4
На сумму: 1.996 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Модель лакунизации как составляющая теории перевода : На примере русского и китайского языков

  • Автор:

    Глазачева, Надежда Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Благовещенск

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ
1.1. Картина мира сквозь призму языкового сознания
1.1.1. Языковое сознание: психолингвистический подход
1.1.2. Понятие содержания картины мира
1.1.3. Национально-культурная специфика образов сознания
1.2. Феномен лакунарности в контексте современных лингвистических
исследований
1.2.1. Проблема лакунарности и термин «лакуна» в современной лингвистике
1.2.2. Классификация лакун
1.2.3. Определение понятия «лакуна» в рамках исследования
1.3. Развитие теории «перевода культур» в современном языкознании
1.3.1. Содержание и сущность понятия «перевод»
1.3.2. Понимание как переводческая проблема
1.3.3. Место «лакуникона» в структуре языковой личности
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ПЛЕНУСЫ КИТАЙСКО-РУССКИХ ЛАКУН В АСПЕКТЕ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
2.1. Цель и материалы лингвистического эксперимента
2.2. Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента
2.2.1. Выводы на основе данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента
2.3. Анализ данных рецептивного эксперимента
2.3.1. Выводы на основе данных, полученных в ходе рецептивного эксперимента
2.4. Анализ данных эксперимента по элиминированию лакун в теле текста
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ

Межкультурная коммуникация в последние десятилетия стала явлением повседневной практики. В связи с этим в последнее время наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и неноминированного в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта.
Современная теория перевода, сделав ставку на «фактор человека», позволяет по-новому посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации: мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, принцип передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности. Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику той или иной лингвокульурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности, как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур стал предметом исследования лингвистов в последние годы.
Сама необходимость общения выдвигает задачу создания «теории перевода культур» и разработки модели лакунизации для разрешения проблем различного к характера, препятствующих адекватному пониманию в процессе межкультурного общения. Использование модели лакунизации в современной теории перевода обусловливает дальнейшую разработку и внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов

языкового сознания, их национально-культурная специфика, проблема знаний, на которые опирается носитель языка, а также их передача и отражение в процессе межкультурной коммуникации. Этим диктуется необходимость дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на переводческую деятельность, а также поиска новых путей перевода для преодоления отраженных в языке и текстовых структурах культурологических различий, их семиотического описания и толкования.
Объектом исследования является явление лакунарности в русском языке на фоне китайского, а предметом - лакуны вербального уровня общения русских и китайцев и процесс понимания и интерпретации лакун в иноязычном тексте, репрезентированный в экспериментальных данных.
Цель диссертационного исследования: экспериментальное выявление и описание модели лакунизации с точки зрения межкультурной коммуникации и теории языка.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- описание теоретических основ проблемы сознания и языкового сознания;
- описание теоретических основ проблемы переводоведения и понимания;
- анализ различных толкований термина «лакуна», предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов;
- обоснование на основе проведенного анализа собственного определения термина «лакуна»;
- проведение экспериментов с китайскими и русскими респондентами и обработка результатов;
- составление китайско-русского словаря лакун в качестве приложения к диссертационной работе.
Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического ^ исследования, является содействие в обучении иностранному языку.
Материал исследования: а) составленная автором на основе китайско-русских словарей, изданных за последние 20 лет, а также в результате экспериментов и наблюдений за живой разговорной речью носителей китайского языка картотека «Китайско-русского словаря лакун межкультурной коммуникации». Картотека находится в научно-методическом Центре лингвистики и межкультурной

2. иммитационно-условная - условная. К этому типу символики можно отнести такие действия, как, например, «приготовление кисти для письма» или движение рукавами одежды, имитирующее сметание пыли, имеющее прямую связь с реальным поведением: место особого уважаемого гостя символически «обметают» рукавом одежды или платком (так по обычаю делает невеста во время свадебного обряда, «очищая» место, где должна сидеть её будущая свекровь).
Характерной чертой символики собственно условного типа является то, что связь между предметом (действием, движением) и его символическим значением в большей степени условна, чем в имитационном типе. К этому типу относятся символ горы или холма, используемый в китайском театре, а также кинема «рукав, означающий вступление в игру»: пока рука поднята, актёр представляет публике самого себя (не начинает играть), после того, как рука опустилась, он уже персонаж пьесы.
3. однозначная - многозначная. Многие символы являются однозначными: луна символизирует ночь, солнце - день, свеча - горящий свет; кинема «рукав, сметающий пыль» имеет лишь одно значение - проявление особого уважения к кому-либо. Многозначной является цветовая символика, о которой упоминалось выше.
Рассмотренные типы символики свидетельствуют о том, что наиболее трудными для понимания инокультурными реципиентами являются типы, стоящие в правой части оппозиции. Эти типы китайской символики являются лакунами для носителей русской культуры [Сорокин, Марковина 19886, 70].
В свете всего вышеизложенного мы полагаем, что выявление и описание новых категорий лакун, а также анализ отдельных видов лакун в китайском языке на фоне русского языка может стать предметом дальнейшего исследования.
Например, богатое поле для исследований представляют ассоциативные лакуны китайского языка. Некоторые слова способны вызвать у носителей данного языка определённые языковые ассоциации, закреплённые в другом языке за другим словом, либо вообще отсутствующие в другой цивилизации. Строго говоря, любое слово другого языка обладает собственной системой языковых ассоциаций. Как отмечал С. Ульманн, «каждое слово окружено сетью ассоциаций, которые связывают его с другими словами, соотносящимися с ним по форме, по содержанию, либо по тому и по другому...» [Ульманн 1969, 16]. Слова и словосочетания, вызывающие такие ассоциации, могут быть названы ассоциативными лакунами. Сами ассоциации могут

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 1030