Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Саланина, Ольга Сергеевна
10.02.19
Кандидатская
2005
Горно-Алтайск
184 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
продукт эвокации: деятельностный аспект
2.3.0. Вступительные замечания
2.3.1. Действие принципа адекватности в абзацной структуре вторичного текста
2.3.2. Действие принципа активности в абзацной структуре вторичного текста
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ОСНОВНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
АТГ - абзацно-тематическая группа ВТ - вторичный текст (переводной)
КРФ - композиционно-речевая форма ПТ - первичный текст (оригинальный)
Данная диссертационная работа посвящена эвокационному исследованию особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста через призму текста первичного (оригинального). Работа выполнена в русле коммуникативного учения о тексте (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, Г.И. Богин, Н.С. Болотнова, Г.А. Золотова, Г.Г. Почепцов, Е.В. Сидоров, A.A. Чувакин и др.). Абзацирование является одним из типов членения текста (в нашем случае художественного) и представляет собой интенционально обусловленную делимитацию текста на абзацы. Несмотря на существование ряда работ по данной теме (H.A. Левковская, О.И. Москальская, А.М. Пешковский, Н.С. Поспелов, Е.А. Реферовская, В.Т. Садченко, М.П. Сенкевич, Т.Н. Сильман, В.Я. Солганик, З.Я. Тураева, W. Kamprad, S. Weber, E. Wittmers и др.), в современной лингвистике до сих пор нет единой точки зрения на природу и функционирование абзаца в художественном тексте.
Актуальность исследования обусловлена рядом факторов:
1) возрастающим в современной лингвистике интересом к изучению художественного текста в русле деривационной текстологии, рассматривающая деривационные отношения между текстами, в частности между оригинальным и переводным, как проблему текстообразования (М.Н. Литвинова, Л.М. Майданова, Ю.Н. Пинягин, Н.И. Россомагина, Н.В. Сайкова, A.A. Чувакин и др.);
2) актуализацией в современном переводоведении проблемы передачи формальной организации оригинального текста в процессе межъязыковой художественной коммуникации (И.А. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, К. Reiss, Z. Vermeer и др.) и значимостью проблемы абзацирования для осмысления коммуникативной деятельности Homo Loquens в рамках общей теории текста (АЛО. Корбут, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Москальчук, K. Brinker и др.);
образом, второй абзац несет в себе интригу, он только сообщает о «странном слухе», и лишь в третьем абзаце раскрывается содержание этого слуха. Если учесть, что предыдущие абзацы «Палаты №6», в которых рассказывается об однообразии больничной жизни, достаточно велики по объему, то станет очевидной выделительная сила контраста (однообразие - большие по объему абзацы, неожиданность - абзацы-предложения).
Следующим примером может служить абзац, выделяемый в тексте на основе эмоционально-экспрессивого принципа и выполняющий в тексте лейтмотивную функцию.
«Лейтмотив - основной мотив, повторяющийся в музыкальном произведении, основная тема» [Мещеряков 2000: 65]. Термин «лейтмотив» применительно к художественному произведению употребляется в переносном значении и строится на многократном упоминании каких-либо характерологических черт объекта описания [Домашнев 1989: 65].
Лейтмотив создает прочную основу отдельного явления на фоне его изменяемости и при этом способствует его углубленной трактовке.
В.Т. Садченко в результате исследования природы абзацирования в произведениях А.И. Солженицина, сделала вывод о том, что абзац в его лейтмотивной функции представлен именно малым абзацем. «... под малым абзацем понимается единица текста, протяженностью в одну-две строки, оформленная по правилам абзацирования... Малый абзац может быть представлен не только одним предложением, но если их несколько - они должны быть предельно лаконичными» [Садченко 2001: 13].
Как правило, данные абзацы выделяются в тексте не только с точки зрения объема, но и с точки зрения своего языкового воплощения, выраженного лексическим и семантическим повтором, а с точки зрения синтаксиса - синтаксическим параллелизмом.
В повести К. Вольф «Кассандра» через все повествование проходит лейтмотив страха: страха перед смертью, страха за будущее своих детей и т.д. Страх преследует героиню повсюду, что находит свое воплощение не
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Когнитивно-функциональные и структурно-семантические особенности формирования терминологии косметологии (на материале русского и английского языков) | Темирова, Диана Борисовна | 2019 |
Речевые особенности политика как сильной/слабой языковой личности: лингвопрагматический и лингвокультурный аспекты : на материале русского и английского языков | Тхакушинова, Жаннета Беслановна | 2010 |
Реклама как жанровый метаконцепт : на материале русской лингвокультуры | Белозерова, Елена Витальевна | 2007 |