+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте

Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте
  • Автор:

    Клочков, Алексей Валерьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Орел

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. «Образ автора» в системе художественного прозаического произведения 
2.1.1. Особенности синтаксического оформления сказовой речи


ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ЛИТЕРАТУРНОГО СКАЗА

1.1. «Образ автора» в системе художественного прозаического произведения


1.2. Эпический способ повествования как категория художественного отражения действительности
1.2.1. Особенности эпического способа повествования в литературном сказе (на примере произведения Н.С. Лескова «Левша»)
1.2.2. Устно-простонародная речь («просторечие») как социальная характеристика эпического повествования в литературном сказе

Н.С. Лескова «Левша»

Выводы к 1 главе


ГЛАВА II. ВНУТРЕННЯЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЭПИЧЕСКОГО СПОСОБА ПОВЕСТВОВАНИЯ КАК ПРИНЦИП РЕЧЕВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО СКАЗА
2.1. Композиционно-речевая характеристика способа повествования в литературном сказе

2.1.1. Особенности синтаксического оформления сказовой речи

2.2. Ритмико-тональная организация сказовой речи


Выводы ко 2 главе
ГЛАВА III. РУССКАЯ СКАЗОВАЯ РЕЧЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ АСПЕКТЕ (на материале переводов «Левши» на немецкий язык)
3.1. Понятие «межъязыковая эквивалентность»
3.2. Межъязыковой анализ сказовой речи на композиционно-речевом уровне
3.2.1. КРФ «эпическое сообщение»
3.2.2. КРФ «иллюстративное повествование»
3.2.3. КРФ «эпическое описание»
3.3. Устно-простонародная речь («просторечие») как фактор межъязыковой безэквивалентности
3.3.1. Просторечие на синтаксическом уровне
3.3.2. Просторечие на лексическом уровне
Выводы к 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ДЛЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Разрабатываемая в диссертации проблема функционирования языка в системе жанров литературно-художественного стиля относится к области жанровой стилистики текста, которая в данном исследовании рассматривается в тесной связи с коммуникативной лингвистикой и теорией речевой деятельности.
Понятие «языка художественной литературы» не полностью раскрыто и определено в науке. Под языком художественной литературы чаще всего понимают систему средств языковой выразительности, в результате чего анализ стиля художественного произведения подменяется анализом его внешней, языковой стороны. Подобный «атомарный» подход, в котором не учитывается целостность художественного произведения, не может быть плодотворным. Настоящее исследование построено на представлении о языке художественного произведения как языке стилистически оформленном, несущем коммуникативную, социальную информацию [Боброва 1981, Брандес 2004, Краус 1975, Попов 1977, Провоторов 2001, Ризаева 1990, Рымжанова 1986].
В работе принято толкование стиля, восходящее к трудам
В.В. Виноградова: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка» [Виноградов 1981: 320]. Такая трактовка стиля предполагает его изучение как нормативной категории, выполняющей функцию программы целесообразного употребления языка в художественном произведении.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения проблемы употребления языка в художественной коммуникации, связанной с правилами выбора и комбинирования языковых средств в разных жанрах и типах текста, что одновременно способствует выявлению одного из возможных оснований
стяжении события развиваются плавно, а временное соотношение приближается к синхронному [Там же: 109].
Повторяющееся продолженное стяжение охватывает продолжительный период времени. События при таком виде стяжения могут повторяться через определенный интервал времени, и тогда упрощенной схемой повторяющегося продолженного стяжения может служить формула «immer wieder in dieser Zeit», или события обобщаются и даются по схеме «В течение всего времени» (Die ganze Zeit hindurch). Происходит как бы совпадение повествовательного и фабульного времени.
Структурное содержание КРФ «сообщение» образует изображение последовательно развивающихся во времени событий. Последовательность развития и смены событий достигается путем постепенного стяжения времени. Эта композиционно-речевая форма может несколько изменяться, если отрезок времени, в который произошло описываемое событие, более короткий. В этом случае событие оформляется с помощью КРФ «иллюстративное повествование». Ее структурное содержание можно охарактеризовать как плавное временное развитие, временное соотношение в этой форме приближается к синхронному. В случае, если время максимально сжимается и носит почти «вневременной» характер, появляется «констатирующее сообщение». В основе струюурного содержания этой композиционно-речевой формы лежит также процесс, но максимально сжатый во времени.
Проиллюстрируем сказанное примерами из «Левши»:
«Удивительная блоха из аглицкой вороненой стали оставалась у Александра Павловича в шкатулке под рыбьей костью, пока он скончался в Таганроге, отдав ее попу Федоту, чтобы сдал после, государыне, когда она успокоится. Императрица Елисавета Алексеевна посмотрела блохины верояции и усмехнулась, но заниматься ею не стала.
- Мое,- говорит,- теперь дело вдовье, и мне никакие забавы не обольстительны,- а вернувшись в Петербург, передала эту диковину со всеми иными драгоценностями в наследство новому государю.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.864, запросов: 967