+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности

  • Автор:

    Соловьева, Наталия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    316 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Пщва 1. Антонимические отношения в английском языке
1.1. Определение понятия антонима
1.2. Философские и логические основы противоположности
1.2.1. Философские основы противоположности
1.2.2. Логические основы противоположности
1.3. Антонимические отношения слов
1.3.1. Семантические особенности слова
1.3.2. Семантическая классификация слов-антонимов
1.3.3. Структурцая классификация слов-антонимов
1.4. Антонимические отношения фразеологизмов
1.4.1. Семантические особенности фразеологизма
1.4.2. Семантическая классификация фразеологических
артонимов
1.4.3. Структурная классификация фразеологических
артонимов
1.5. Сопоставительная характеристика лексических и фразеологических антонимов
Выводы по Главе
Глава 2. Лексические неологизмы, связанные антонимическими отношениями
2.1. Проблема определения лексического неологизма
2.2. Классификация новой лексики
2.3. Структурные типы лексических антонимовнеологизмов
2.3.1. Корневые антонимы-неологизмы
2.3.2. Суффиксальные антонимы-неологизмы
2.3.3. Префиксальные антонимы-неологизмы
2.3.4. Структурные особенности сложных антонимов-неологизмов
2.3.5. Свободные словосочетания, вступающие в отношения противоположности
2.3.6. Лексические сокращения-неологизмы, вступающие в отношения противоположности
2.3.7. Сложносокращенные антонимы-неологизмы
2.4. Семантическая и тематическая классификация антонимовнеологизмов
Вцводы по Главе
Глава 3. Фразеологические антонимы-неологизмы, связанные отношениями противоположности
3.1. Проблема определения и пути образования фразеологических неологизмов
3.2. Структурная классификация фразеологических антонимов-нрологизмов
3.3. Семантическая классификация фразеологических антонимов-нрологизмов
3.4. Противопоставление лексических и фразеологических дртрнимов-неологизмов
3.5. Тематическая классификация фразеологических неологизмов, Вступающих в отношения противоположности
Выводы по Главе
Заключение
Библиография
Приложение

Настоящая диссертация посвящена изучению лексических и фразеологических неологизмов, вступающих в антонимические отнощения.
Явление антонимии свойственно в равной степени как лексическим, так и фразеологическим единицам, вследствие единства семантической основы - противоположности значений, которая образуется за счет противопоставления в языке слов или словосочетаний. Таким образом, обе сферы антонимии представляют собой одно неразрывное целое -антоцимию нрминативных единиц.
Проблема антонимии разрабатывалась в различных направлениях: исследовалась природа антонимического противопоставления, его философские и логические основы [А.Е. Краснов 1987, Е.Н. Миллер 1990, В.А. Михайлов 1983, Л. А. Новиков 1973], предпринимались попытки систематизации антонимов [Ю.Д. Апресян 1974, Л.В. Артешина 1997, J1.A. Вцеденская 1973, Д. Лайонз 1978, F.R. Palmer 1986], выделения лингвистических критериев антонимичности [А.И. Алехина 1968, И.В. Арнодьд 1986, О.С. Ахманова 1966, Л.А. Булаховский 1953, Я.И. Гельблу 1964, Р.З. Гинзбург 1966, В.Н. Комиссаров 1962, Л.Ю. Максимов 1958, Л.А. Нрвиков 1973, Н.М. Шанский 1972], типовых антонимичных контекстов [В.Н. Комиссаров 1962]. Ряд работ рассматривает антонимию в пределах отдельных лексико-грамматических классов [H.A. Косякова 1983, О.И. Шубина 1983, А.И. Эдельштейн 1972, И.А. Юрин 1983]. Такжр уделядось внимание вопросам “внутрисловной антонимии” или энантиосемии [С.А. Макаров 2003] и антонимии фразеологизмов [А.И. Алехина 1968, A.B. Кунин 1972].
Однако, все эти исследования построены без учета номинативных единиц-неологизмов. Между тем, в силу экстралингвистических и лингвистических факторов современный английский язык активно пополняется новыми словами и фразеологизмами. Неологизмы

1) собственно идиомы (pure idioms) - единицы, которые образовались исторически в ходе постоянного употребления, затем были переосмыслены и “застыли”;
2) переосмысленные идиомы (figurative idioms) - единицы, редко подвергающиеся каким бы то ни было структурным изменениям;
3) ограниченные словосочетания (restricted collocations), или квазиидиомы (semi-idioms) - единицы, компоненты которых могут сочетаться друг с другом только в определенном контексте, причем вне этого контекста данные единицы встречаются только в прямых значениях;
4) открытые (свободные) словосочетания (open collocations), компоненты которых могут заменяться, при том, что общее значение останется без изменений [А.Р. Cowie, R. Mackin, LR. McCaig 2002, xii -xiii].
Основными и универсальными признаками фразеологизма являются переосмысление (семантическая транспозиция) лексико-грамматического срстава, устойчивость, воспроизводимость и синтаксическая спаянность.
В отечественной фразеологической теории фразеологической единицей признается лишь та языковая единица, которая состоит из двух или более слрв. Признак синтаксической спаянности нашел отражение в теории о субстантивных, адъективных, глагольных, адвербиальных и предложных фразеологических единицах [A.B. Кунин 1998].
Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий внутриязыковую идиоматичность, прояцляющущся в невыводимости значения фразеологизма из “прямых” значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности “буквального” перевода фразеологизма на другой язык [Линрвистичеркий энциклопедический словарь 1990, с. 559].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967