+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации

Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации
  • Автор:

    Бердникова, Екатерина Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    288 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
2.3. Собственно культурологические лакуны 
2.3.1. Лакуны социально-культурного предпочтения


2.2. Переходные явления от собственно лексических (абсолютных) к культурологическим лакунам (явление частичной лексической лакунарности)
2.2.1. Различия в концептуальных признаках, выступающие в семной структуре лексического значения слова
2.2.2. Различия в концептуальных признаках, выступающие в смысловой структуре полисеманта
2.2.3. Различия в концептуальных признаках, выступающие в организации лексико-семантических групп (векторные лакуны

2.3. Собственно культурологические лакуны

2.3.1. Лакуны социально-культурного предпочтения


Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ


СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. К истории классификации видов лакун в
отечественной лингвистике
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тематический словник собственно лексических (абсолютных) русско-немецких и немецко-русских
лакун н а букву «К
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Тематический словник абсолютных этнографических русско-немецких и немецко-русских лакун на букву «К
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Другие виды культурологических лакун (не замыкающихся на слове) в русской и немецкой коммуникации

ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ В АСПЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1. Понятие межкультурной коммуникации
1.2. Эквивалентность лексических единиц
1.2.1. Типы соответствий между лексическими единицами языка
1.3. Изучение лакунарности в современной науке
1.3.1. Понятийно-терминологический аппарат для описания национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения
1.3.2. Рассмотрение явления межъязыковой лакунарности в работах отечественных авторов
1.3.3. К основам понимания явления лексической лакунарности
в межкультурной коммуникации
1.3.4. Явление лакунарности в зарубежной лингвистике
1.4. Способы выявления межъязыковых лексических лакун
1.5. Способы элиминирования лакун в межкультурной
коммуникации
Выводы
ГЛАВА 2. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Абсолютные (собственно лексические) лакуны в
двуязычном сопоставлении и способы их устранения
Межкультурная коммуникация (МКК) - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения (МКО) являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе (ЛС) одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур.
Несмотря на то, что явление лакунарности разрабатывалось как в специальных исследованиях, так и в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии и др., потенциальная сфера лексики (совокупность лакун) является недостаточно изученной. Границы данного явления до сих пор остаются нечётко очерченными. Расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и у разных авторов описываются в различных терминах. Нет чёткого разграничения понятий «лакуна», «слова-реалии» и «безэквивалентная лексика» (БЭЛ). Принципы выделения, анализа, изъяснения лакун не получили ещё достаточного освещения и вызывают научные споры. Нет общепринятой классификации лакун, рассматриваемых в качестве сигналов специфики той или иной лингвокультурной общности (ЖО). Существовавшие ранее классификации со строгим делением, характерные для системно-структурного подхода, не отвечают требованиям антропоцентрической парадигмы и не ориентированы на современные лингвистические подходы.

жено словом, имеет в своих основах экстралингвистические причины и связано со способами концептуализации действительности тем или иным этносом.
Отдавая дань традиции, но придерживаясь интегральной концепции языка и слова, мы условно выделяем лингвистические (в нашем случае собственно лексические) и культурологические лакуны (в нашем случае их подвид - этнографические) по определяющей причине, вызвавшей лакуну - языковой или культурной1. Кроме того, следует выделять так называемую переходную зону (частичные лакуны) между ними, поскольку в рамках интегральной теории языка многие лакуны не поддаются однозначной интерпретации (см. §2.2.).
Одной из современных классификаций, отвечающей требованиям антропоцентрической парадигмы выступает их соотнесение со структурой языковой личности (г). Такой аспект классификации лакун затронут в исследовании Е. А. Эйнуллаевой. Как пишет автор, лакуны обнаруживаются в процессе МКК, которая, как и любая другая коммуникация, представляет собой цепочку коммуникативных актов. В любом коммуникативном акте участвуют Автор и Реципиент, и осуществляется передача знания от автора к реципиенту. Автор и Реципиент в МКК являются ЯЛ, принадлежащими разным культурам. В связи с этим, автор считает необходимым рассматривать понятие «лакуна» как феномен, существующий на всех уровнях ЯЛ [Эйнуллаева 2003: 8].
Автор выделяет пять уровней ЯЛ: вербально-семантический, когнитивный, мотивационный (прагматический), эмоциональный и моторикоартикуляционный. В соответствии с этими пятью уровнями выделяются пять основных видов лакун: вербальные, когнитивные, мотивационные,
эмоциональные и моторико-артикуляционные (см. рис. 2 ).
Внутри каждой из выделенных категорий, говорит Е. А. Эйнуллаева, существуют абсолютные и относительные лакуны. «Под абсолютными лакунами понимаются те элементы языка и культуры, которые существуют в одном языке и культуре и полностью отсутствуют в другом». Случаи частичного несовпаде1 Вопрос задаётся следующим образом: что первично - отсутствие соответствующей реалии и связанного с ней концепта в одном из сопоставляемых языков или отсутствие однословной номинации соответствующего явления, но при наличии связанного с ней концепта?

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.212, запросов: 967