+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности

Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности
  • Автор:

    Дондукова, Галина Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    148 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Уточнение предмета исследования 
1.3. Природа и сущность переводческого дискурса



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Уточнение предмета исследования

1.2. О понятии «дискурс»

1.3. Природа и сущность переводческого дискурса

1.3.1. К определению понятия «переводческий дискурс»

1.3.1.1. Поле переводческого дискурса

1.3.1.2. Участники переводческого дискурса

1.3.1.3. Способ представления переводческого дискурса


1.3.2. Признаки переводческого дискурса в их соотнесенности
с переводческим комментарием
1.3.3. Определение переводческого дискурса по признакам персональности и институциональное
1.3.4. Аргументативная природа переводческого дискурса
1.3.5. Диалогичность переводческого дискурса
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ЖАНР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
2.1. Классификация речевых жанров на первичные и вторичные
2.2. Переводческий комментарий как вторичный жанр переводческого
дискурса
2.3. Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария
2.4. Переводческий комментарий как линейное отклонение
2.5. Лингвосемиотические типы переводческого комментария
2.5.1. Семантический переводческий комментарий

2.5.2. Синтаксический переводческий комментарий
2.5.3. Прагматический переводческий комментарий
2.6. Лингвокультурные типы переводческого комментария
2.6.1. Переводческий комментарий, описывающий культурное событие
2.6.2. Переводческий комментарий, вызванный различиями в культурах языка оригинала и перевода
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. КОГНИТИВНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ
3.1. К определению понятия «когнитивная стратегия переводчика».
3.2. Ауторитарный переводческий комментарий
3.2.1. Переводческий комментарий, строящийся на основе эксплицитной ауторитарной стратегии переводчика
3.2.2. Переводческий комментарий, строящийся на основе скрытой ауторитарной стратегии переводчика
3.3. Эгалитарный переводческий комментарий
3.4. Переводческий комментарий, выдающий когнитивный диссонанс
переводчика
3.4.1. Теоретические истоки понятия «когнитивный диссонанс переводчика»
3.4.2. Место когнитивного диссонанса в переводческом комментарии
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
В современной науке о языке все больше исследований проводится на стыке с другими дисциплинами: социологией, психологией, этнологией, политологией, философией и т.д. Язык все больше интересует ученых в связи с реальными условиями общения, речевой деятельностью. Отсюда кажется вполне закономерным пристальный интерес и разработка лингвистами теории дискурса, в которой любой устный или письменный текст понимается с учетом его экстралингвистических факторов, контекста ситуации.
Дискурсу посвящен ряд исследований отечественных и зарубежных авторов [Арутюнова, 1998; Дейк, 1989; Карасик, 2002; Макаров, 1997; Фуко, 1996; Чернявская, 2006; Fairclough, 1992; НаШбау, 1991]. Изучение дискурса отражает интегративную тенденцию развития науки о языке, выражающуюся в необходимости лингвистического осмысления результатов, полученных в смежных областях знания - социологии, психологии, культурологии и других.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена состоянием современных разработок когнитивных аспектов переводческой теории. Понятие «переводческий дискурс», разработанное Г.Д. Воскобойником в рамках когнитивной теории перевода [Воскобойник, 2004а,б], весьма перспективно и полагает целый ряд вопросов, подлежащих дальнейшему изучению и уточнению. В частности, переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса еще не являлся объектом лингвистического исследования. Отсутствуют данные о характеристиках этого жанра, не установлены типы переводческого комментария. Наконец, требуют изучения параметры, по которым переводческий комментарий определяется как разновидность профессиональной речевой деятельности.
Учитывая центральную роль дискурса в организации и осуществлении речевой деятельности любого характера, исследование сосредоточено на

Таким образом, мы можем наблюдать, что ПД на примере переводческого комментария действительно является разновидностью персонального дискурса с признаками институциональности, как указывает Г.Д. Воскобойник. ПД нельзя назвать чисто персональным дискурсом еще и потому, что, согласно определению В. И. Карасика, переводчик должен был бы выступать «как личность во всем богатстве своего внутреннего мира», и тогда бы мы имели дело не с переводческим дискурсом, а с дискурсами конкретных переводчиков, например, дискурсом Г1. Палажченко, В. Суходрева, Н. Галь и т.д. Мы же под ПД понимаем дискурс целого ряда лиц - переводчиков, выступающих как дискурсивное сообщество.
Таким образом, ПД обладает чертами и персонального, и институционального дискурса. Персональность ПД проявляется в том, что, испытывая когнитивный диссонанс от осознания неполной эквивалентности / адекватности своего (или чужого) перевода оригиналу, переводчик обосновывает свои решения в ПД и для этого использует Я-пропозиции, авторизует свою аргументацию или критику. Аргументация переводчика опирается на общепринятые истины и правила перевода, что является признаком институционального дискурса.
1.3.4. Аргументативная природа переводческого дискурса
Современная теория аргументации представляет собой интегральную дисциплину, которая использует данные таких наук, как лингвистика, философия, логика, риторика, психология, когнитология и других.
В задачи нашего исследования не входит подробное изучение понятия «аргументация», поэтому мы лишь ограничимся тем определением, которое наиболее соответствует цели нашей работы. Таковым для нас является определение Ф. ван Еемереиа: «Аргументация - это вербальная, социальная и рациональная деятельность, направленная на убеждение разумного судьи в приемлемости / неприемлемости некоторой точки зрения путем выдвижения

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967