+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:7
На сумму: 3.493 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств : на материале английского и русского языков

  • Автор:

    Кононенко, Анна Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    168 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Теоретическое обоснование проблемы заимствованных сокращенных единиц
1.1. Определение термина «заимствование»
1.2. Определение термина «сокращение»
1.3. Отечественные и зарубежные ученые о заимствованиях и о заимствованных сокращениях
1.4. История появления заимствований и сокращений (исторический аспект)
1.5. Сферы распространения заимствованных сокращений
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Глава II. Типы лексических заимеюонанных сокращений и их ассимиляции в современном английском языке
2.1. Сфера распространения заимствованных сокращений
2.2. Типы и виды заимствованных сокращений в английском языке
2.2.1. Графические и лексические заимствованные сокращения в английском языке
2.2.2. Заимствованные инициальные аббревиатуры в английском языке
2.2.3. Заимствованные усечения в английском языке
2.2.4. Заимствованные акронимы в английском языке
2.2.5. Смешанный вид заимствованных сокращений в английском языке
2.3. Сокращенные лексические единицы, заимствованные из различных языков
2.4. Ассимиляция заимствованных лексических сокращенных единиц в современном английском языке
2.4.1. Фонетическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке
2.4.2. Грамматическая и лексическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке
2.4.3. Семантическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке
2.4.4. Особенности орфографической формы заимствованных сокращений
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Глава III. Лексические заимствованные сокращенные единицы в составе русского языка
3.1. Внутренние стимулы языкового развития
3.1.1. Экстралингвистические и лингвистические причины образования сокращенных единиц в современном русском языке
3.2. Активизация процесса сокращения лексических единиц как способа образования новых слов
3.3. Процессы, связанные с усвоением заимствованных сокращенных единиц
3.4. Интернационализация заимствованных сокращений. Заимствованные сокращения-интернационализмы
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Заключение
ЛИТЕРАТУРА
Приложение 1
Приложение 2

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистиче-ские и внутриязыковые факторы способствуют появлению сокращений слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.
Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с причинами всеобщей связи явлений, единство формы и содержания, причины и следствия и др. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой вопросов заимствований и сокращений. В теории аббревиации сложилось несколько направлений, положения которых можно видеть в трудах таких исследователей, как K.I I. Подрезова, H.H. Лонатникова, В.В. Борисов, Д.И. Алексеев, В.В. Иванов, Г.В. Павлов, Р.И. Могилевский, А.П.Шаповалова, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Г.И. Цибахашвили, Е.А. Дюжикова, Л.Ф. Сабфигареева, A. Dauzat, Р. Zumthor и др.
Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. В то время как исследователь Д.И. Алексеев вы-

требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными» [373, с.67]. Однако двуязычие понимается не только как территориальные контакты соседних народов. Благоприятную почву для заимствований создают чтение и перевод иноязычной прессы, научной и художественной литературы, личные контакты на конгрессах, выставках, конференциях, симпозиумах, конкурсах, большая открытость общества к принятию и употреблению иноязычной лексики.
Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается со спорадического употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка. Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, а ее словоупотребление и речевое поведение должно являться эталоном для других носителей языка.
На разных этапах развития общества проводниками новой иноязычной лексики могут быть разные социальные группы говорящих. В XVIII в. таким проводником был язык дипломатии, язык науки, деловой язык; «к концу XVIII - началу XIX вв. возрастает роль разговорного языка ученых, писателей, журналистов как особой среды, «перерабатывающей» заимствования» [196, с. 142]. В XIX в. большое влияние приобретают критики, а в последней трети XIX в. - общественные деятели, адвокаты, члены политических кружков, союзов и обществ. В XX в. главенствующее место среди проводников иноязычных слов занимает пресса, а в наши дни - радио, телевидение, интернет. Такие социальные группы носителей языка, как журналисты-международники, спортивные комментаторы и репортеры, артисты, своей речевой практикой способствуют проникновению в язык иноязычных слов, относящихся к таким тематическим группам, как политика, искусство, спорт, дипломатия, мода, развлечения и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.376, запросов: 1078