+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога : на материале русского и английского языков

Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога : на материале русского и английского языков
  • Автор:

    Филиппова, Юлия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Ульяновск

  • Количество страниц:

    170 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
вопросно-ответного диалогического единства 
2.1. Структура фреймовой организации типового


Глава первая. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С ИНТЕРРОГАТИВНЫМИ РЕПЛИКАМИ

1. Основные характеристики

вопросно-ответного диалогического единства


2. Роль интеррогативных реплик во фреймовой структуре речевого акта вопросно-ответного типа

2.1. Структура фреймовой организации типового

диалогического взаимодействия

2.2. Участие интеррогативных реплик в формировании

регулятивных действий

ВЫВОДЫ по первой главе


Глава вторая. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ ИНТЕРРОГАТИВНЫХ РЕПЛИК В ДИАЛОГЕ

1. Понятие прагматической транспозиции


2. Внутритиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос»
3. Межтиповая транспозиция иллокутивного типа «Вопрос»
4. Комплексная прагматическая транспозиция
иллокутивного типа «Вопрос»
ВЫВОДЫ по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Приложение 1. Общая схема функциональносемантической транспозиции
Приложение 2. Диалогические фрагменты, характеризующие функционально-семантическую транспозицию

Предметом диссертационного исследования является анализ функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в диалогическом дискурсе. Являясь единицами речевого общения, интеррогативные высказывания, как правило, представляют собой запрос об осведомленности слушающего и предполагают подлежащие выяснению элементы какой-либо конкретной ситуации. Вместе с тем в ходе речевой интеракции интеррогативные реплики могут выходить за пределы нормативных употреблений синтаксических конструкций. Функциональносемантическая транспозиция, исследованию которой посвящено настоящее диссертационное исследование, имеет непосредственное отношение к выходу прагматического значения определенной синтаксической единицы за пределы свода нормативных правил, устанавливающих первичное употребление такой единицы (см.: Николаева, 1985: 90 - 94, Романов, 1986: 113 - 114; Романов, 1988: 149; Рыжов, 2003: 17). Примерами реализации транспонированных интеррогативных реплик в процессе речевой интеракции могут служить речевые действия коммуникантов в нижеприведенных диалогических фрагментах на русском и английском языках:
(1) Таисия Петровна (преувеличенно громко). Чаю кому налить? Коля! А Коля! Вы чай или кофе растворимый будете?
Н и к о л а й (из комнаты). Ладно тебе, мам!
Федор Иванович. Не лезь к ним, видишь, они недовольны.
(Петрушевская, 1989: 16)
(2) “Where were you last night?” she answered. The words were hot as they came. “Who were you driving with on Washington Boulevard? Who were you with at the theatre when George saw you? Do you think I’ll sit at home here and take your ‘too busys’ and ‘can’t come.’ while you parade around and make out that I’m unable to come? I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. You can’t dictate to me nor my children. I’m through with you entirely.”

“It’s a lie,” he said, driven to a corner and knowing no other excuse.
(Dreiser, 1958: 214)
Актуальность темы исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы прагматического описания диалогического дискурса и рассмотрения функционально-семантической транспозиции интеррогативных реплик в процессе речевого взаимодействия коммуникантов. Малоизученной остается роль интеррогативных реплик в структуре фреймовой организации типовой речевой интеракции вопросно-ответного типа. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации, связанная с эффективностью реализации языковых знаков в плане воздействия речевой интеракции на поведение коммуникантов в условиях конкретной ситуации, являлась и является предметом изучения ряда отечественных и зарубежных ученых (Леонтьев, 1969, 1974; Сусов, 1979, 1980, 1984; Романов, 1979, 1985, 1988, 2002, 2005; Арутюнова, 1970, 1984; Степанов, 1975, 1981; Колшанский, 1980, 1984; Падучева, 1982, 1985; Austin, 1962, 1963; Downes, 1977; Fraser, 1975; Gale, 1976; Searle, 1962, 1975, 1977; Strawson, 1964; Wunderlich, 1970,1972,1976).
Формирование высказываний с установкой на речевое воздействие включает в себя интра- и экстралингвистические факторы, содействующие достижению поставленной цели, содержащейся в определенном речевом акте коммуниканта. В качестве основного компонента вопросно-ответного диалогического единства выступает интеррогативное высказывание, направленное на получение необходимой инициатору речевого общения информации. Репликовые шаги интеррогативной направленности в ходе развертывания иллокутивного фрейма «Вопрос» на грамматикосинтаксическом уровне являются высказываниями, маркированными определенными частицами и союзами, соответствующим порядком слов, знаком вопроса, а при произнесении - вопросительной интонацией.
Прагматическая сила языковых единиц в отношении интеррогативных реплик предполагает ответную реакцию партнера, возникающую вслед за

Глагол СПРАШИВАТЬ, являясь ядром семантической конфигурации интеррогативной реплики, обладает признаком каузативности. Этот признак определяет отношения между инициатором каузации (говорящим), объектом каузации (слушающим) и целью каузации (ожидаемым ответным действием). Каузативный характер глагола семантической матрицы интеррогативной реплики вызван строгой направленностью от говорящего к адресату, позволяя объекту каузации совершать каузируемый акт в пользу инициатора каузации (Романов, 1988; Рыжов, 2003).
Инвариантная семантическая формула / конфигурация отражает содержательную сторону интеррогативной реплики во фреймовом представлении типового диалогического взаимодействия. Семантическая формула интеррогативной реплики охватывает и прагматический компонент. Благодаря выявлению иллокутивной силы интеррогативный речевой акт успешно распознается слушающим. Выведение семантико-прагматической инвариантной формулы означает нахождение минимума общих признаков, требуемых для использования с определенным коммуникативным намерением этих высказываний говорящим и для адекватного распознавания их слушающим.
Инвариантная формула интеррогативных реплик нацелена на то, чтобы наиболее точно раскрыть иллокутивный потенциал интерактивного типа «Вопрос». В соответствии с инвариантной формулой иллокутивная функция интеррогативного репликового шага соответствует его целевому предназначению во фреймовой организации. Перформативные показатели определяют характер этих отношений (Романов, 1988; 1991).
Теория перформатива описана в работах многих отечественных и зарубежных ученых (Апресян, 1986; Арутюнова, 1990; Богданов, 1985; Остин, 1986; Почепцов, 1980; Романов, 1981, 1984; Серль, 1982, 1986, 1986а, 19866; Федосеева, Романов, 1987, 1989; Andersson, 1975; Austin, 1963; Brandt, 1990; Hartnack, 1963; Recanati, 1987; Wunderlich, 1976, 1976a и др.).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967