+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии : на материале русскоязычной прессы ФРГ

  • Автор:

    Шовгенин, Александр Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    182 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. ПРОБЛЕМАТИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА
1.1. Определение понятий «билингвизм» («двуязычие») и «многоязычие»
1.2. Соотношение понятий «родной язык», «первый язык», «второй язык»..Л
1.3. Определение понятия «языковой контакт». Подходы к типологии языковых контактов
1.4. Контакт языковых систем. Определение понятия интерференции
1.5. Варианты проявления языкового контакта
Выводы
Глава 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ ГЕРМАНИИ
2.1. Общая характеристика русскоязычной диаспоры Германии
2.2. Понятие социолингвистического пространства
2.3. Общая характеристика русскоязычной прессы Германии
2.4. Лексические заимствования в текстах исследуемых газет
2.5. Переключение кода в текстах исследуемых газет
2.6. Процессы опрощения речи
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Миграции, войны, путешествия сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. В настоящее время возможности для международной коммуникации стали еще шире благодаря бурному развитию транспорта и средств связи, свою роль играют также политические решения, прежде всего, сильнейших мировых держав. Облик современного мира формируется идущими параллельно процессами глобализации и интеграции в политике и экономике, а также гуманизации, развития космополитизма и маргинализации в обществе. Именно эти процессы определяют в настоящее время бытие современного человека и, следовательно, развитие языков. В начале третьего тысячелетия языковые контакты становятся действительно всеобъемлющими, и этот факт не может оставаться без внимания со стороны лингвистов, требуя глубокого и системного изучения.
Исследования взаимодействия языков и билингвизма имеют долгую традицию. Первые работы в этой области появились еще в конце XIX века, их авторами были Г. Грюнбаум, Э. Виндиш, Г. Шухардт и другие крупные ученые. В России начала XX столетия значительный вклад в разработку этих проблем внесли такие видные лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба. Новая волна интереса к изучению билингвизма и языкового контактирования приходится на 60-е годы прошлого века. Среди зарубежных ученых, активно работавших в этой области, следует назвать такие имена, как У. Вайнрайх, Л. Блумфильд, С. Эрвин, Ч. Осгуд, М. Сигуан, У. Макки и др.; в отечественной лингвистике проблемам билингвизма и контакта языков посвятили свои работы Е.М. Верещагин, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Панов, В.А. Аврорин, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, А.И. Холмогоров, М.М. Михайлов, Ю.А. Жлуктенко, А.П. Майоров, Е.А. Карлинский и др.
В фокусе нашего исследования находится русскоязычная диаспора

Германии. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых, назовем лишь некоторые фамилии - Е.А. Земская, М.Я. Головинская, М.А. Бобрик, Д.О. Добровольский, Е.Ю. Протасова, K. Meng, N. Berend и др. Однако языковые особенности русскоязычной диаспоры Германии по-прежнему остаются изученными лишь фрагментарно, при этом большинство исследований посвящено устной речи. Процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет Германии на регулярной основе, еще не становились предметом специального изучения. Отдельному рассмотрению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике также не подвергалось и социолингвистическое пространство диаспоры как таковой и русскоязычной диаспоры Германии, в частности. Нерешенность данных проблем в современной лингвистической науке обусловила актуальность предпринятого исследования.
Объектом исследовании является социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Предметом исследования выступают процессы языкового контактирования, представленные в текстах русскоязычных газет на регулярной основе.
В основу выполненного исследования положена гипотеза о том, что социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии определяет характер процессов языкового контактирования в ситуации асимметричного билингвизма.
Цель исследования - охарактеризовать социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии. Реализация этой цели достигается путем решения следующих задач:
1) описать языковую ситуацию, сложившуюся в русскоязычной иммигрантской среде Германии;
2) выявить закономерности и причины процесса языкового контактирования, нашедшие отражение в языке текстов

языком, например, немецким. Факт аналогичного согласования подлежащего и сказуемого в лице и числе очевиден. Но ведь известны и многочисленны ошибки на согласование, так как аналогия между русским и немецким языком является лишь частичной, то есть она распространяется на сам принцип согласованности, в то время как конкретные формы воплощения этого принципа различны.
Итак, объем интерференции зависит от ряда факторов, в том числе от меры сходства и различий языкового материала, уровня прежних, а также новых знаний, умений, навыков, меры обученности и прочего (Шамне 1999: 165).
В нашей работе мы будем использовать термин «интерференция» в понимании, данном У. Вайнрайхом, как компромиссное обозначение для любых изменений контактного происхождения в языковой системе речевой деятельности индивида.
Итак, У. Вайнрайх разграничивал два основных типа интерференционных явлений:
а) заимствования языковых элементов, под которыми понимаются морфемы, слова, или устойчивые словосочетания, в целостности их формы и содержания и
б) межъязыковое отождествление элементов двух языков и изменение элемента одного из этих языков под действием отождествленного с ним элемента другого языка.
Относительно первого пункта обратим внимание на то, что по большей части под действие аналогии попадаю те единицы, значение или фонетическое выражение которых в обоих языках имеет некоторое сходство. После этого происходит развитие аналогии значения элемента языка-объекта интерференции под влиянием элемента языка-источника интерференции, что в конечном итоге ведет к полному отождествлению этих элементов в сознании билингва. В случае, если близость языков имеет формальную основу, то зачастую и их элементы могут отождествляться не только по содержанию, но и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967