+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста : на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке

  • Автор:

    Авакян, Асия Альтафовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Г лава 1. Теория понимания текста в свете лингвистических и психолингвистических исследований
1.1. Проблема понимания текста в современном языкознании
1.2. Модели понимания письменного текста
1.3. Содержание и смысл в модели понимания текста
1.4. Этапы восприятия и понимания текста
1.5. Основные характеристики внешней и внутренней структуры текста,
обусловливающие его восприятие и понимание
1.6. Особенности восприятия и понимания научно-популярного
текста
Выводы по главе
Глава 2. Перевод как процесс понимания и декодирования иноязычного текста
2.1. Перевод как объект исследования
2.2. Модели перевода
2.3. Текстологический аспект перевода
2.4. Механизмы экспликации смысла и содержания текста при
переводе
2.5. Чтение иноязычного текста как психологический процесс
2.6. Переводческие стратегии и ошибки в процессе понимания
Выводы по главе
Глава 3. Экспериментальное исследование механизмов понимания и
стратегий перевода письменного иноязычного текста
3.1. Задачи и методы психолингвистического исследования

3.2. Механизмы формирования содержания и смыслообразования
в процессе восприятия и понимания иноязычного текста
3.3. Этапы экспериментального исследования
3.4. Результаты первого этапа эксперимента
3.5. Результаты второго этапа эксперимента
Выводы по главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложение
Приложение

Введение
Понимание во все времена оставалось для человека главной целью межличностной коммуникации. В наше время особая актуальность проблемы понимания связана с тем, что современный мир представляет собой пространство глобальной коммуникации и информатизации. Для обработки потока информации, растущего с каждым днем в геометрической прогрессии, требуется все больше усилий. Текстовая информация составляет значительную часть этого потока, поэтому в центре нашего исследования проблем понимания текстовой взаимосвязи находится читающий и понимающий текст человек.
Проблемам, связанным с пониманием текста, посвящено немало публикаций. Задача моделирования процессов понимания текста рассматривается в исследованиях Н.И.Жинкина [1958, 1980, 1998],
А.А.Залевской [1985, 1988, 1996, 1999, 2001], А.И.Новикова [1981, 1983, 1999, 2000, 2001, 2003, 2007], Н.П. Пешковой [2002, 2005, 2006], В.А.Пищальниковой [1992, 1999, 2001, 2003], Ю.А.Сорокина [1985, 1991] и многих других. Рассмотрению названной проблемы сквозь призму переводческой деятельности посвящены работы Н.М. Нестеровой [2005, 2006], А.Н.Соколова [1968],
Э.Е.Каминской [1998], И.Э.Клюканова [1998], И.Л.Медведевой [1996, 1999] и ДР-
Актуальность работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для жизни человеческого общества в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек - текст», при этом субъект обладает индивидуальным набором личностных характеристик, оказывающих влияние как на порождение текста, так и на его восприятие. Постановка и решение проблемы, связанной с изучением переводческих стратегий, позволяет моделировать процесс восприятия и понимания письменного текста, что во многом определяет актуальность данного исследования.
А.И.Новикову выразить смысл в форме оппозиций или дихотомий [Новиков 1999]:
1. Смысл представляет собой результат понимания текста / смысл оказывает обратное влияние на осмысление языковых единиц текста.
2. Глубина, точность и адекватность понимания достигается при переходе к смысловому восприятию / смысл неуловим, изменчив, синкретичен.
3. Смысл характеризуется инвариантностью / смысл вариативен, субъективен и ситуативно обусловлен.
4. Смысл выводится из текста в результате его понимания / сущность понимания заключается в приписывании смысла тексту.
5. В памяти содержится набор готовых смыслов, которые актуализируются в соответствии с конкретным текстом / смысл нужно «искать», «улавливать», «разгадывать».
6. Смысл принадлежит сфере сознания / смысл характеризуется недостаточной осознаваемостью.
7. Смысл есть результат понимания, его конечная цель / смысл выступает в качестве инструмента понимания, а не его результата [Новиков 1999: 74].
Анализируя выведенные автором «парадоксы смысла», Н.М.Нестерова приходит к выводу, что любое теоретическое определение смысла всегда «относительно». Следовательно, любое наше понимание смысла текста не может быть безусловным, всегда есть вероятность существования другого [Нестерова 2005: 45].
Согласно исследованиям А.И. Новикова, в основе формирования содержания и смысла лежат разные механизмы. В контексте психолингвистического исследования мы придерживаемся представления о механизмах формирования содержания и смысла как о взаимодействии результатов восприятия и понимания и их влияния на образование смысла. «Механизм смысла в наиболее общем виде можно представить как такое ментальное устройство, которое преобразует линейную последовательность каких-либо единиц в иерархическую структуру других единиц. Применительно

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.364, запросов: 966