+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафора в турецком художественном тексте : интегративный подход к переводу

  • Автор:

    Немировская, Анна Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Красноярск

  • Количество страниц:

    218 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ МЕТАФОРЫ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
1.1 Метафора как языковой феномен
1.2 Современные тенденции исследования метафоры в лингвистике
1.3. Метафора в художественном тексте как объект перевода
1.4. Интегративный подход к переводу метафоры
Глава 2. ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В ТУРЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1. Сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков
2.2. Понимание метафоры как начальный этап перевода
2.3.Стратегии и приемы перевода метафоры в художественном тексте
2.4. Экспериментальное исследование перевода метафоры с турецкого на
русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

«Ничто не требует от переводчика большей точности, чем перевод метафоры. Именно здесь затрагивается самая суть поэтической оригинальности автора». М. Кундера
Актуальность темы исследования
На сегодняшний день турецкую художественную литературу можно назвать одной из самых развитых и самобытных на Ближнем и Среднем Востоке. Турецкая литература - своего рода феномен в ближневосточном регионе, ее особенности в значительной степени обусловлены географической близостью страны к Европе и генетической принадлежностью к исламской культурной традиции. Историческое существование турецкой литературы непродолжительно по сравнению с другими национальными литературами: собственно турецкая художественная словесность, сложившаяся на территории Малой Азии, ведет счет своего времена лишь с XIII в. В средневековый период ее затмевали достижения персоязычной и арабоязычной литератур, у которых она многое восприняла. Несмотря на то, что турецкая литература развивалась под влиянием арабской литературы и, особенно, персидской литературы в течение большого периода, уже к концу Османской империи на турецкую литературу повлияли западные литературные традиции. На подходе к новому времени начинает развиваться качественно новая литературная система с совершенно иными, чем прежде, философско-эстетическими основами, формируется новое художественное сознание. Современная турецкая литература выражает столкновения и переплетения разных культур, стремления турецких авторов к "современности" и близости к Западу, и одновременно выражает потребность поддерживать традиционные религиозные и
исторические ценности. В настоящее время переводы художественных произведений с турецкого языка на русский выполняются в недостаточных объемах, и богатейшая турецкая культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя. Однако интерес читателей России к художественной литературе зарубежных стран усиливается, и, разумеется, существует потребность в переводе произведений современной турецкой художественной литературы на русский язык.
Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении. В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической ценности произведения. Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре. Ценность сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков. В настоящей работе это пара «турецкий - русский» языки. Исследовательских работ и публикаций, посвященных данной паре языков, сравнительно немного, что подчеркивает актуальность данного исследования.
Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке; процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. С развитием когнитивного и психолингвистического подходов в современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, сколько от понимания смысла авторского текста и несовпадений национальноспецифических компонентов сознаний коммуникантов, определяющихся как

заново смешанными элементами и их оригинальными входными прототипами; (3) условие расшифровки, требующее, чтобы тот, кто осмысливает смешанный результат интеграции, мог бы реконструировать сеть пространств, из которых она была произведена; (4) топологическое условие, которое обеспечивает семантическую законность интеграции, требуя, чтобы соответствующие друг другу смешиваемые элементы (как храм и лаборатория) соотносились с другими элементами своих пространств сходным образом (т.е. оно требует, чтобы схожее смешивалось со схожим); и (5) условие полезности, которое требует, чтобы концепты, участвующие в смешении, были достаточно значимыми в смысле их обширной связанности с другими элементами смешения.
По мнению многих исследователей, когнитивная теория метафоры необычайно плодотворна для понимания сущности функционирования метафоры в речи. Однако эта теория сравнительно молода и нуждается в развитии. Для достаточно полного описания метафорических концептов в каждом языке потребуются еще годы исследований не только в области лингвистики, но и психологии, социологии и истории культуры.
Когнитивная теория метафоры позволяет объяснить, с одной стороны, всепроникающий характер метафоры в речи и её многообразие в конкретных проявлениях и, с другой - ту легкость, с которой метафоры воспринимаются и понимаются во многих типах речи. Именно легкость восприятия многих метафорических выражений часто приводит представителей лексикологического и семантико-синтаксического подходов к утверждению о том, что «практическая речь убивает метафору» (отметим, что это выражение
Н.Д. Арутюновой само по себе является яркой метафорой). Психологические эксперименты свидетельствуют, что данное утверждение не вполне верно. Так, при тестировании респонденты с легкостью отличали буквальные выражения от метафорических типа «ту surgeon was a butcher», являющихся широко употребляемыми, а, следовательно, в соответствии с семантико-синтаксической теорией, обладающих «стертой» образностью (Толочин 1996 : 33). Причина

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967