+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка

Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка
  • Автор:

    Хайрутдинов, Загид Радикович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    140 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В 
ТРУДАХ	ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И	АМЕРИКАНСКИХ


ОГЛАВЛЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В


ТРУДАХ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ

ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

1.1 Постановка проблемы

1.2 Теория перевода и корпусная лингвистика

1.2.1 Сущность и основные понятия корпусной лингвистики


1.2.2 Особенности использования компьютерной техники для изучения переводческих универсалий в рамках КИП
1.3 Исследование переводческих универсалий в трудах западных исследователей
1.3.1 Феномен эксплицитации
1.3.2 Феномен нормализации
1.3.3 Феномен симплификации
1.6 Выводы по главе:
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В КОРПУСЕ ПЕРЕВОДНЫХ
ТЕКСТОВ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
2.1 Эксплицитация как универсалия переводного военно-технического текста
2.1.1 Независимый причастный оборот
2.1.2 Пояснительные конструкции
2.1.3 Использование which в функции подлежащего
2.1.4 Употребление that в функции подлежащего
2.1.5 Перевод аббревиатур в составе номенклатурных наименований
2.1.6 Использование в переводе семантически избыточных слов
2.1.7 Средняя длина предложения в переводном и оригинальном дискурсе
2.1.8 Выводы по разделу
2.2 Нормализация как переводческая универсалия
2.2.1 Пассивный залог
2.2.2 Модальные глаголы
2.2.3 Порядок слов в предложении
2.2.4 Использование простых предложений с глаголом-связкой to be
2.2.5 Служебные слова в военно-техническом дискурсе
2.2.6 Расстановка запятых в предложении
2.2.7 Выводы по разделу
2.3 Симплификация как переводческая универсалия
2.3.1 Варианты лемм
2.3.2 Генитивные конструкции с предлогом of
2.3.3 Употребление модального глагола will
2.3.4 Выводы по разделу
2.4 Выводы по главе:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ИТ - информационные технологии ИЯ - исходный язык
КИП - корпусные исследования в теории перевода КЛ - корпусная лингвистика ПЯ - язык перевода

интересующей теме. Это может помочь как для усвоения контекстуальных значений отдельных терминов, так и для подбора соответствующих эквивалентов.
Помимо перечисленных выше ресурсов во всемирной паутине имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации.
Немало полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это, в первую очередь, советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы и многое другое.
Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и
телеконференции.
Большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики.
В настоящее время основным инструментом специалиста при проведении КИП являются программы-конкордансеры. Этот вид программного обеспечения позволяет осуществлять поиск информации по текстовым массивам и составлять конкорданс исследуемого явления, поэтому целенаправленное формирование специализированных корпусов текстов на жестком диске компьютера и анализ употреблений тех или иных слов (словосочетаний, синтаксических конструкций) остается главным источником получения нового знания о свойствах и закономерностях переводов. Данный подход обладает существенными преимуществами, по сравнению с информацией поиском релевантной информации во всемирной паутине:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.252, запросов: 967