+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:30
На сумму: 14.970 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы семантического поля "речь" в английском и башкирском языках

  • Автор:

    Арсланова, Айгуль Ринатовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    151 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования функциональносемантической значимости фразеологических единиц
§1. К истории исследования устойчивых сочетаний
§2. Место фразеологии в языковой системе
§3. Функционально-семантическое исследование фразеологических
единиц
§4. Аспекты фразеологического значения и виды синтагматических и
парадигматических отношений ФЕ
§5. Лингвокультурная сущность фразеологизма
Выводы по I главе
Г ЛАВА II. Структура английских и башкирских фразеологических
единиц семантического поля «речь»
§ 1. Грамматическая структура и состав английских и башкирских
фразеологических единиц семантического поля «речь»
§2. Фразеологизмы со структурой словосочетаний
2.1. Именные фразеологизмы
2.2. Глагольные фразеологизмы
2.3. Адъективные фразеологизмы
2.4. Адвербиальные фразеологизмы
§3. Фразеологизмы-предложения
§4. Сопоставительный анализ структурных особенностей
фразеологических единиц в английском и башкирском языках
Выводы по II главе
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ ономасиологического потенциала английских и башкирских фразеологических единиц семантического
поля «речь»
§ 1. Функционально-семантическое описание фразеологизма

§2. Сравнительное изучение фразеологических единиц в ономасиологическом аспекте: ономасиологическая классификация
фразеологизма
§3. Объём понятия семантического поля «речь»: ономасиологическая интерпретация фразеологизмов
3.1 Фразеологические синонимы
3.2 Фразеологические антонимы
3.3 Фразеологические омонимы
3.4 Фразеологические варианты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1: Диаграмма «Доля участия частей речи в
семантическом поле
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Диаграмма ономасиологической значимости ФЕ
семантического поля «речь»
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Ономасиологическая интерпретация фразеологизма
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Схема актуализации фразеологизмов семантического
поля «речь»
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования обусловлена:
• привлечением к сопоставительному анализу фразеологических единиц (далее ФЕ) двух неродственных языков, каковыми являются английский и башкирский, с учётом современных подходов к изучению фразеологического значения и их внутренней формы;
• необходимостью ономасиологической интерпретации фразеологизмов с целью выявления их семантических, структурных и лингвокультурных сходств и различий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования явились фразеологические единицы семантического поля «речь» в английском и башкирском языках.
Предмет исследования - ономасиологическая интерпретация значений фразеологизмов семантического поля «речь».
Научная новизна представленного исследования состоит в применении ономасиологической интерпретации для выявления структурных и семантических сходств и различий фразеологизмов разных языков, составляющих определенное семантическое поле.
Теоретическая значимость заключается в описании компонентов семантической структуры фразеологизмов различных грамматических классов, входящих в одно семантическое поле, что определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологизмов поля «речь» в английском и башкирском языках, их сходств и различий. Кроме того, раскрывается зависимость между особенностями значения фразеологизма и формой его выражения.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии, а также в практике преподавания

за каким-либо функциональным стилем, этот компонент несёт информацию о стилистической и территориальной принадлежности и т. д. Например: американизм come clean - tell the truth about sth, especially after lying or keeping it secret ~ чистосердечно сознаться в чёлг-л., высказаться начистоту, всё выложить, и более распространённое get thing off one’s chest informal («снять одежду со своей груди») - say sth that you have wanted to say for a long time and feel better because you have done this ~ признаться/ сознаться в чём-л. чистосердечно ~ рус. облегчить душу. Кроме того, стилистический эффект напрямую связан с частотностью общего употребления фразеологизмов в данной ситуации: чем больше
фразеологизмов употреблено, тем ниже их эффект [Тимошенко 1999:128].
Что касается критериев формирования функционально-стилистического компонента коннотации ФЕ, к ним обычно относят: компонентный, семантический, этимологический и количественный критерии. Данные критерии позволяют нам в спорных случаях и при отсутствии словарных помет отнести тот или иной фразеологизм к нужному классу. Компонентный критерий указывает на компоненты ФЕ, т. к. стилистическая маркированность компонента ФЕ может передаваться всему фразеологизму. Следовательно, наличие книжного слова, архаизма, древнего названия, имени или производного от него прилагательного часто свидетельствует о книжности всего фразеологизма, а наличие разговорного, бытового слова, зоонима, диалектизма - о разговорном классе последнего [Галиева 2004:23]. Семагтический критерий наиболее важен, т. к. большинство фразеологизмов обязаны своей маркированностью особенности своей семантики, которая приравнивается здесь к образности. Яркая образность свойственна разговорным единицам, ослабленная образность - книжным. Фразеологическое значение влияет на формирование функциональностилистической окраски фразеологизма. Так, «возвышенное» значение говорит о принадлежности к книжному стилю, а «приземлённое» — к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.240, запросов: 1446