+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой : на материале русского и французского языков

Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой : на материале русского и французского языков
  • Автор:

    Анохина, Юлия Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Основные аспекты изучения сравнения в русской филологии 
1.2. Концепции сравнительной конструкции во французской филологии


Содержание
Введение
Глава 1. История вопроса о категории сравнения и способах ее языкового выражения в языках разного грамматического строя

1.1. Основные аспекты изучения сравнения в русской филологии

1.2. Концепции сравнительной конструкции во французской филологии

1.3. Выводы по главе

Глава 2. Грамматическая структура языка и способы выражения сравнений

2.1. Вступительные замечания

2.1.1. К вопросу о чертах типологического сходства в изучаемых языках


2.1.2. Сравнительная конструкция verbe (adjectif) + comme + substantif и глагол (имя прилагательное) + как + имя существительное в именительном падеже
2.1.3. Сравнительная конструкция verbe transitif + comme + substantif и переходный глагол + как + имя существительное в винительном падеже без
предлога
2.2. Способы выражения сравнения, обусловленные типологическим различием языков
2.2.1. Сравнительная конструкция verbe (adjectif + comme + substantif и глагол (имя прилагательное) + как + имя существительное в косвенном падеже (за исключением беспредложного винительного)
2.2.2. Использование модальных показателей сравнения словно, точно, (как) будто при передаче сравнительных конструкций французского языка
2.2.3. Фразы, содержащие сравнение во французском тексте, но не содержащие его при переводе
2.2.4. Использование вводных слов и творительного падежа при переводе сравнительных конструкций французского языка, содержащих глаголы sembler и paraîfre

2.2.5. Соотношение предложных конструкций сравнительного значения во французском и русском языках
2.2.6. Другие способы перевода французских сравнительных
конструкций
2.3. К вопросу об отношении устойчивых сравнений к фразеологическому фонду языка
2.3.1. Устойчивые нефразеологизированные сравнения и особенности их передачи на русский язык
2.3.2. Устойчивые фразеологизированные сравнительные обороты французского языка и их передача на русский язык
2.3.3. Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
Настоящая работа посвящена рассмотрению способов выражения сравнения в языках, занимающих разное место в грамматической типологии.
Исследование представляется актуальным, поскольку проблема сравнения находится в русле основных тенденций современного языкознания с его повышенным вниманием к вопросам взаимосвязи языка и мышления, языка и национальной картины мира, языка и культуры, языка и межкультурной коммуникации.
Вся человеческая деятельность неразрывно связана со сравнением, способы выражения которого очень многообразны. Это образное средство играет важнейшую роль и в формировании языковой личности, являясь одним из способов осмысления действительности, одной из форм образного мышления [Голева 1997: 3; Голева 2004: 425]. Вместе с развитием человеческого сознания, сравнение «совершенствует, модифицирует свою форму и содержание» [Бартон 1978: 11]. Мыслительная операция сравнения универсальна. Существует даже мнение, что ею «обусловливается создаваемая языковая картина мира» [Кирсанова 1996: 22].
Самым древним подходом к изучению сравнения является психологический подход, трактующий сравнение как «мыслительную операцию, основанную на установлении сходства и различия между объектами» [Гамезо 1999: 173; Психологический словарь 1990: 382]. На таком подходе основана классификация образных средств, предложенная Аристотелем, который говорит о том, что, объясняя непонятные слова с помощью их сравнения с понятными, человек легко получает знания о чем-либо [Аристотель 1936]. Вслед за Аристотелем и Цицерон относит сравнение к «наиболее блистательным, выразительным средствам языка» [Цицерон 1972: 166], причем именно «неожиданные, необычные, смелые сравнения обладают особой выразительностью» [Античные теории 1996: 119, 185, 233].

сравнений во французском языке является соединение членов сравнения посредством союза comme, который оформляет сравнительные конструкции всех уровней сложности» [Морен, Тетеревникова 1970: 199]. Что касается французского языка, то сами по себе глаголы восприятия (sembler, paraître -казаться, avoir I ’air — иметь вид, avoir l’impression — иметь впечатление и другие) являются субъективными и свидетельствуют об особенности восприятия индивида. Их называют глаголами окказионально субъективными, так как они содержат специальную сему-субъективему, отвечающую за субъективное восприятие действительности [Kerbrat-Orrecchioni 1980: 103]. Глагол sembler, как правило, выражает значение мнения-впечатления, пересекающееся со значением воображения, впечатления. Безличный оборот il semble выражает мнения-предположения, в основе которых лежит впечатление [Идзинская 2003: 85, 89]. Сравнительная конструкция имеет развернутый вид и поэтому ее охарактеризовать проще, чем метафору, однако развернутость не является основным критерием отличия сравнения от метафоры. «Сравнение более аналитично: оно детализирует, объясняет. Метафора синтетична. Она основывается на впечатлении, которое старается передать в общих чертах. Она обязательно содержит долю преувеличения» [Васгу 1992: 72]. Степень сходства в метафоре и сравнении имеет экстралингвистическую природу. Эти утверждения (сходства) всегда многозначны, то есть предполагают множество интерпретаций. Д. Дэвидсон в своих исследованиях уделяет большое внимание семантическим различиям между метафорой и сравнением [Дэвидсон 1990]. Развивая эту мысль, H.H. Макаренко рассматривает роль субъективных факторов в организации метафоры и сравнения. Сравнивая, человек выделяет то, что именно ему кажется подобным, не утверждая, что А = В, а только А как В, таким образом не предполагается полного слияния [Макаренко 2001: 14].
Существует большое количество работ, посвященных исследованию роли фоновых знаний для понимания метафоры и сравнения. Чтобы понять

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.553, запросов: 967