+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах

Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах
  • Автор:

    Скубина, Светлана Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    171 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Образность языка романа Марка Твена 
‘1:1 1 Языковые характеристики героев романа Марка Твена


Введение ,

Глава 1. Образность языка романа Марка Твена

«Приключения Тома Сойера»

1 | ' *. ' > ‘

‘1:1 1 Языковые характеристики героев романа Марка Твена

1.2 Конситуативная обусловленность описания сцен и событий

в тексте романа

1.3 Социальная обусловленность языка героев романа Марка Твена

1.4 Авторские ремарки в романе и в переводах

1.5 Выводы к 1-й главе

Глава 2. Художественные средства в языке романа


2.1 Метафора и ее интерпретация в языке подлинника и переводов
2.2 Перенос значений и его модификация в языке переводов
2.2.1 Метонимия как образное средство и ее место в языке романа
2.2.2 Сравнение в языке романа
2.2.3 Гипербола и литота в языке подлинника и переводов
2.3’ Моделируемые образные художественные средства в языке романа
и в переводах
2.4 Выводы ко 2-й главе
Глава 3. Метаязыковая основа перевода художественного текста
3.1 Метаязыковая специфика переводов художественного текста
3.2 Прагматика метаязыкового уровня содержания романа в подлиннике и в переводах
3.3 Дескриптивные лексические основы характеристик главных героев
романа
3.4 Ассимилятивные позиции текстовых объемов в процессе перевода
3.5 Выводы к 3 -й главе
Заключение
Библиография

Диссертационная работа представляет собой исследование особенностей системы метаязыковых средств в создании художественного текста как
объекта перевода.
t , , ' '
Актуальность исследований билингвизма, сопоставительно-типологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая сущность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения.
Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с позиций когнитивной науки.
Методологической основой диссертации послужили научные труды JI.C. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.
При разработке отдельных теоретических позиций были приняты во внимание также исследования А.Г. Баранова, Л.Ю. Буяновой, A.A. Леонтьева, Л.Л. Нелюбина, Г.П.Немца.
В последнее время внимание исследователей к сравнительно-типологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лексикосемантических средств. Изучение лингвистических средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.
Объектом исследования являются образные художественные средства языка творчества Марка Твена, рассматриваемые как метаязыковые субстанции. Объектом исследования послужили также вопросы субстанциональности языка художественной прозы, наиболее важные в плане теории и практики перевода, в сопоставительном анализе русского и английского языков: ас-

пекты языковой характеристики образов, событий и вариантов моделирования метаязыковых направлений в процессе перевода.
Предметом исследования являются лингвистические интерпретации слов, определяющих язык переводного текста, а также межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста, лексико-семантических характеристик в языке романа и его переводов.
Целью диссертационного исследования является определение мета-языковой специфики художественного текста в плане системы образных средств в языке переводов и оригинала, описание основ теоретического подхода к художественному тексту с позиций формально-семантической организации-и особенностей функционирования при переводе текстов с английского языка на русский.
С учетом поставленной цели определяются следующие задачи:
- выявление лексико-семантических параметров языка романа;
- описание составляющих системы образно-художественных средств в языке романа;
- исследование уровня лексико-семантической адекватности языка перевода романа;
- рассмотрение лексико-семантических особенностей в языке романа и его переводов через семантико-сопоставительный анализ текстов переводов;
- моделирование метаязыковых направлений в процессе перевода.
Материалом для данного исследования послужил-текст романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», а также тексты его переводов (переводчики: Н.Л. Дарузес и К.И.Чуковский).
Корпус проанализированных языковых средств составляет более 2000 единиц.
«автор - адресат», так как, создавая произведение, писатель обращается к читателю, а это, в свою очередь, видимо, оказывает влияние на создателя литературно-художественного текста, и потребность в адресате у автора связана потребностью общения. «Адресат художественных произведений существенным образом отличается от адресата речевых актов. Читатель, публика не вовлечены непосредственно в прагматическую ситуацию. От них не требуется-оценки коммуникативного смысла и непосредственной реакции на речевой акт. В художественном произведении вообще нет жесткой адресованно-сти. Читатель обычно не принимает интенции автора на свой счет [113:112]. Зачастую читатель не имеет представления ни о писателе, ни о его предыдущих произведениях, за исключением тех случаев; когда речь идет об «идеальном» читателе. В-действительности автор литературно-художественного текста имеет дело с рядовым читателем. В свою очередь «реальный адресат», бесспорно, «всегда индивидуален в том смысле, что его сознание, жизненный опыт, особенности восприятия определяются (ограничиваются) конкретной исторической эпохой или социальной ситуацией» [113:114].
Этот «реальный адресат», на наш взгляд, воспринимает наиболее полно те характерные черты окружающей действительности, которые ему близки и понятны, независимо оттого, в какую эпоху он живет.
Авторское «я» реализуется посредством главных героев романа -мальчиков-подростков, так как все свои оценки, мнения, Марк Твен вкладывает в речь главного героя. Передавая свои слова рассказчику, автор создает образ повествователя. Однако рассказчик, очевидно, является сферой композиции литературного произведения.
«В: качестве элемента формы композиция, как и язык, входит в общую систему литературного стиля, характеризующего то или иное произведение. Но вместе с тем композиция и сама становится фактором речевого стиля» [113:37]. Читателю открывается не только внешний мир романа, но и внутренний мир героя, который описывается автором. То, что слог писателя-это

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967