+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте

Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте
  • Автор:

    Сургай, Юлия Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    178 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Интердискурсивные связи кинотекста в культуре 
1.1. Фильм как текст, кинопроцесс как дискурс


Содержание
Введение

Глава 1. Интердискурсивные связи кинотекста в культуре

1.1. Фильм как текст, кинопроцесс как дискурс

1.2. Фильм как явление культуры и кросскультурный феномен

1.3. Культура как коммуникация

1.4. Влияние культуры на восприятие и интерпретацию действительности

1.5. Соотношение понятий «интертекстуальность» и

«интердискурсивность» в связи с оппозицией «текст - дискурс»

Выводы по первой главе


Глава 2. Реализация интердискурсивных связей кинотекста в рамках родной и чужой культуры
2.1. Обоснование методики и материала исследования
2.2. Интердискурсивность в общеоценочном отношении к кинотексту
2.3. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста в родной
и чужой культуре
2.4. Личность авторов кинотекста как фактор его интерпретации
2.5. Интердискурсивные особенности восприятия идейно-тематических аспектов кинотекста
2.6. Кросскультурный аспект интерпретации эпизодов и места действия фильма
2.7. Кросскультурные особенности восприятия и оценки персонажей
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Список сокращений
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Введение
Данная работа выполнена в рамках лингвистического изучения кинотекста и посвящена исследованию его интердискурсивности в кросскультурном аспекте.
Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) недостаточной изученностью феномена интердискурсивности в лингвистике; 2) растущей визуализацией культуры и недостаточной изученностью кинотекста с точки зрения его дискурсивных характеристик; 3) отсутствием исследований, посвящённых функционированию дискурсивных характеристик кинотекста в условиях чужой культуры (в связи с процессами глобализации и растущего интереса к проблемам межкультурной коммуникации).
В качестве объекта исследования рассматривается художественный фильм как особый вид текста. Предмет изучения - актуализация интердискурсивных связей художественного фильма в родной и чужой культуре.
Цель работы состоит в определении особенностей реализации интердискурсивных связей кинотекста в условиях родной и чужой культуры.
Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:
1) рассмотреть лингвистические и семиотические особенности кинотекста и определить его место в культуре;
2) выявить культурные факторы, оказывающие влияние на восприятие и интерпретацию кинотекста;
3) охарактеризовать соотношение понятий «текст - дискурс» и «интертекстуальность - интердискурсивность» в рамках лингвистики;
4) сравнить реализацию интердискурсивных связей кинотекста в интерпретативном дискурсе 1) носителей родной для кинотекста культуры и 2) носителей иной культуры.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза. Кинотекст является сложным коммуникативным образованием и обладает рядом интердискурсивных связей внутри породившей его культуры. В рамках

чужой культуры затрудняется реализация этих связей, что отражается на интерпретации кинотекста.
Научную новизну работы мы усматриваем в рассмотрении кросскультурного аспекта функционирования интердискурсивных связей кинотекста.
Теоретическая значимость исследования состоит, на наш взгляд, в уточнении понятия интердискурсивности (впервые оно рассматривается в кросскультурном аспекте), установлении особенностей функционирования интердискурсивных связей кинотекста.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, стилистике английского и русского языков, интерпретации текста, теории перевода, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии, анализу дискурса.
Материалом исследования послужили цифровая запись художественного фильма Общество мёртвых поэтов, результаты интервьюирования информантов (записи 20 интервью на русском и английском языках, общей длительностью более 15 ч), а также критическая литература (более 200 статей и отзывов на русском и английском языках) по кинофильму Общество мёртвых поэтов.
В качестве единиц исследования были использованы высказывания носителей русской и американской культуры по поводу кинотекста Общество мёртвых поэтов.
В ходе исследования применялись следующие методы анализа: анализ дискурса, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция, интервьюирование информантов.
Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях.

понимают друг друга, так как они живут синхронно. Другим важным аспектом является основная временная перспектива: некоторые культуры и страны могут быть ориентированы в прошлое, настоящее или будущее. Например, Иран,. Индия и некоторые страны Дальнего Востока ориентированы в прошлое; США ориентированы в настоящее и в недалекое будущее. Для России характерна ориентация на прошлое и будущее [Грушевицкая, Попков, Садохин 2003: 235].
По способу использования времени Э. Холл различает культуры монохронные и полихронные. В монохронных культурах (Соединенные Штаты Америки и страны Северной Европы) время понимается как линеарная система и распределяется таким образом, что за один период времени выполняется только одно дело. В полихронных культурах (страны Южной Европы, Латинской Америки, Ближнего Востока) люди делают одновременно несколько дел, а взаимоотношения между людьми для них важнее планов и графиков [Hall 1969: 123; Грушевицкая, Попков, Садохин 2003: 236, Персикова 2006: 40].
Критерий отношения к времени использует в своем сравнении культур и Р.Д. Лыоис. Он подразделяет культуры на три типа: моноактивные (или линейно организованные), полиактивные и реактивные. Моноактивные и полиактивные культуры, в целом, соответствуют монохронным и полихронным культурам Э.Холла. Реактивные культуры, характерные для азиатских стран, организуют деятельность не по строгому и'1 неизменному плану, а в зависимости от меняющегося контекста, реагируя на эти изменения. Льюис называет также реактивные культуры «слушающими», поскольку представители этих культур редко инициируют действия или дискуссии, предпочитая сначала выслушать и выяснить позицию других [Персикова 2006: 40].
Кроме отношения ко времени, Э. Холл сравнивает культуры в зависимости от их отношения к контексту, под которым понимает информацию, окружающую и сопровождающую событие, т. е. то, что вплетено в значимость происходящего. При общении в высококонтекстуальных культурах большая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967