+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации

Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации
  • Автор:

    Фешкина, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    260 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1	Основные компоненты межкультурной коммуникации 
1.1.1. Сущность межкультурной коммуникации



Содержание
Введение
ГЛАВА I. Факторы эффективности/ неэффективности процесса межкультурной коммуникации

1.1 Основные компоненты межкультурной коммуникации

1.1.1. Сущность межкультурной коммуникации

1.1.2. Коммуникативный процесс в аспекте межкультурного общения

1.1.3. Совокупность вербальной и невербальной знаковых систем

как факторов этнокультуры

1.1.4. Билингвизм и бикультурализм в рамках теории

межкультурного общения


1.1.5. Феномен культуры с точки зрения межкультурной коммуникации
1.1.6. Сущность и роль культурных стереотипов в процессе межкультурной коммуникации
1.1.7. Диаспора как структурный элемент этноса
1.2. Межкультурная интеграция и ассимиляция на базе
этнической идентичности/идентификации
1.2.1. Этническая идентичность
1.2.2. Культурная интеграция и ассимиляция
1.2.3. Этническое самосознание как отправная точка
развития межкультурной ассимиляции
1.3. Проблемы теории понимания
1.3.1. Общие принципы теории понимания/ непонимания
1.3.2. Поле «понимание-непонимание» в структуре акта
межкультурной коммуникации
Выводы

ГЛАВА II. Основные условия реализации/нереализации фактора риска при коммуникации русскоязычных переселенцев и коренных немцев в Германии
2.1. Фактор риска как неотъемлемая составляющая акта МКК
2.1.1. Сущность коммуникативного инцидента
2.1.2. Классификация составляющих фактора риска
2.2. Социолингвистическая характеристика информантов
2.2.1. Общая характеристика информантов
2.2.2. Этническое самосознание российских немцев
2.2.3. Особенности языка российских немцев
2.3. Языковые условия реализации фактора риска при порождении речи русскоязычными переселенцами
2.3.1. Фактор риска при совершении ошибок фонологического
характера
2.3.2. Фактор риска при совершении ошибок грамматического
характера
2.3.3. Фактор риска при совершении ошибок на уровне
словообразования
2.3.4. Фактор риска при совершении ошибок лексического характера
2.3.5. Влияние интерференции
2.4. Языковые условия реализации фактора риска при восприятии
речи коренных немцев русскоязычными переселенцами
2.4.1. Фактор риска при непонимании/недопонимании на фонологическом уровне
2.4.2. Фактор риска при непонимании/недопонимании на грамматическом уровне
2.4.3. Фактор риска при непонимании/недопонимании на
уровне словообразования
2.4.4. Лексический аспект реализации фактора риска

2.4.5. Непонимание/недопонимание речи, связанное с невладением диалектом
2.5. Культурологические условия реализации фактора риска.
Невербальное поведение
2.5.1. Кинесика, тактильное поведение
2.5.2. Проксемика
2.5.3. Просодика
2.6. Факторы стереотипии и этноцентризма (ауто- и гетеростереотипы)
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Словари и справочная литература
Приложение
Приложение 2 Приложение 3 Приложение

Неполную интерпретацию имеют в виду, если по жесту можно догадаться о его смысле, но нет полной уверенности в его правильной интерпретации.
Но наиболее опасной, как считается, является избыточная интерпретация или, другими словами, переинтерпрегация. Так, например, зевота из-за духоты в помещении может интерпретироваться как скука. В случае, если партнер по коммуникации «переинтерпретировал» это и обиделся, то диалог может прерваться. В этом случае говорят о коммуникативном провале [Крейдлин 2004: 148].
Итак, если человек при общении с представителями другой культуры ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его родной культуре и не учитывает существования невербальных культурных различий, то он может легко допустить неприятную оплошность или серьезную ошибку. Так, столкнувшись, к примеру с чужим жестом, он может счесть его неприличным, неверно оценив поведение жестикулирующего как демонстрацию плохих манер, стремление к доминированию, проявление властолюбия и т.д.
Таким образом, при рассмотрении структуры коммуникации можно сделать вывод о том, что существенную роль в ее развитии играют специфические факторы этнокультуры, в немалой степени обусловленные невербальными характеристиками. Владение информацией такого рода может облегчить понимание в процессе общения представителей разных этнических групп. В то же время описанные факторы могут провести границу между коммуникантами из разных этнокультурных сообществ, поскольку нередко именно последние лежат в основе идентификации личности в социо- и этнокультурном пространстве.
Подобная же проблема возникает и при использовании коммуникантами систем разных языков. Иными словами, приходится вести речь о проблемах билингвального общения и органично входящего в его русло явления бикультурализма.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Состояние осмо- и ионорегулирующей функций почек у больных с диабетической нефропатией Шабунин, Михаил Анатольевич 2004
Роль коммуникативных опор в понимании драматургического диалога Кормилина, Наталия Владимировна 2004
Стратегия перевода аббревиатур Ельцов, Кирилл Александрович 2005
Время генерации: 0.160, запросов: 967