+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход

  • Автор:

    Соколовский, Ярослав Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Красноярск

  • Количество страниц:

    233 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТОЖДЕСТВО ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Теоретические основания исследования соотношения текста-оригинала и текста-перевода
1.1.1 Социальное значение перевода
1.1.2 Термин «перевод» в аспекте соотношения оригинала и перевода
1.1.3 Проблема переводческого тождества
1.1.4 Традиционные категории соответствия в переводоведении
1.1.4.1 Эквивалентность
1.1.4.2 Адекватность
1.1.4.3 Инвариантность
1.2 Соотношение оригинала и перевода художественного текста
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ИЗОМОРФНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
2.1 Лингвистические и переводческие основания категории изоморфизма58
2.1.1 Универсальная научная категория изоморфизма
2.1.2 Конститутивные категории и свойства изоморфизма
2.1.3 Категория изоморфизма в лингвистике
2.1.4 Конститутивные категории и свойства изоморфизма в лингвистике
2.1.5 Категория изоморфизма в переводоведении
2.1.6 Переводческая оппозиция: «лакуна - изоморфизм - автономия»
2.2 Когнитивный подход к художественному переводу
2.2.1 Перевод и художественный перевод как когнитивные феномены
2.2.2 Когнитивная изомерия в художественном переводе
2.3 Фреймовая структура концепта как один из путей достижения переводческого изоморфизма
2.3.1 Концепт как дискретная единица когнитивного опыта
2.3.2 Фрейм как форма структурного представления концепта в тексте
2.3.3 Модель структуры фрейма в языковой картине мира
2.3.4 Структура фрейма как опора для переводческого изоморфизма
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА И ТЕКСТА-ПЕРЕВОДА РОМАНА ЦЯНЬ ЧЖУНШУ «ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ»
ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИЗОМОРФНО-КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА
3.1 Роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» как объект современного переводческого исследования
3.2. Семантико-структурные аналогии русского и китайского языков как неродственной языковой пары
3.3. Стилистические средства русских и китайских художественных текстов в сопоставительно-языковом аспекте
3.4. Концепт «Образование» уэ. концепт «І&Ш»
3.4.1. Конвенциональная структура фрейма «Образование»
3.4.2. Конвенциональная структура фрейма «ЩЩ»
3.4.3. Конвенциональная структура фреймов «Образование» и «ШСШ» в сопоставительном аспекте
3.4.4. Фреймовая структура концептов «Образование» и «ШЩ» в оригинале и переводе
3.5. Концепт «Брак» уэ. концепт «ЙІЯ»
3.5.1. Конвенциональная структура фрейма «Брак»
3.5.2. Конвенциональная структура фрейма «#||$Н»
3.5.3. Конвенциональная структура фреймов «Брак» и «ШШ» в сопоставительном аспекте
3.5.4. Фреймовая структура концептов «Брак» и «ШШ» в оригинале и переводе
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

В данной работе мы не можем не согласиться со сторонниками концепции относительной переводимости. Мы полагаем, что перевод возможен и существует некое общее между оригиналом и переводом (другой вопрос — это то, что это общее почти никогда не равно ста процентам). Вспомним слова В. Н. Комиссарова: «...любой оригинал может считаться непереводимым в смысле отсутствия абсолютного тоэюдества с переводом и должен быть признан переводимым в смысле создания полноценной функциональной замены его на другом языке и передачи любой части содержания оригинала, которую переводчик считает важной для данного акта межъязыкового общения, и возможности компенсации без потерь» (Комиссаров 1976: 15; курсив наш -Я.С.). Таким образом, более продуктивно рассматривать вопрос не о переводимости/непереводимости, а о пределах переводимости (Катфорд 2004: 179-198).
Концепцию относительной переводимости от концепции абсолютной переводимости отделяет ряд факторов, влияющих на процесс и результат перевода, затрудняющих установление отношения тождества между исходным и переводным текстами. Их природа, по мнению Ю. Найды, лежит в двух плоскостях: плоскость человеческого языка и плоскость культуры (№ба 2001: 7). Аналогичную позицию занимает А. Д. Швейцер: «Необходимо учитывать, что перевод - это не просто перекодирование исходного текста в конечный, не простая смена языкового кода. Это ещё и переориентирование текста на другую читательскую аудиторию, приспособление его для восприятия носителями не только другого языка, но и другой культуры» (Швейцер 1987: 4).
Рассмотрим некоторые лингвистические факторы, затрудняющие достижение переводческого тождества. Например, одним из таких факторов является естественная асимметрия формы и содержания в разных языках. Китайский исследователь Сюй Юаньчун отмечает: «Проблема тождеств и различий между формой и содержанием присутствует в любом языке. Переводчик сталкивается с данной проблемой в двух языках одновременно, что серьёзно усложняет его задачу...» (трШ)Ф 2006: 27). Описывая лингвистиче-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.218, запросов: 967