+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации

  • Автор:

    Тарасова, Маргарита Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теоретические вопросы заимствования в условиях глобализации английского языка
1.1. О понятии глобализация
1.2. Английский язык как глобальный язык
1.3. Проблемы заимствования в современной лингвистике
1.3.1. Интернациональная лексика как разновидность заимствования
1.3.2. Соотношение понятий заимствование, билингвизм и интерференция
1.3.3. Заимствование и калька как результат иноязычного влияния
1.3.4. Заимствование - ксенизм, экзотизм и варваризм
Выводы
Глава 2. Социально-исторические проблемы заимствования
2.1. Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований
в немецком языке
2.2. Проникновение англицизмов в русский язык
Выводы
Глава 3. Англицизмы в немецком и русском языках
3.1 Лексико-семантический анализ интернациональных англицизмов
в немецком и русском языках
3.1.1. Общественно-политическая лексика
3.1.2. Обозначение англо-американских реалий
3.1.3. Лексика, принадлежащая массовой культуре
3.1.4. Лексика научно-технической сферы

3.1.5. Наименование лица
3.2. Типологические особенности английских заимствований в русском и немецком языках
Выводы
Заключение
Библиографический список
Список использованных словарей
Список использованных источников
Принятые сокращения

ВВЕДЕНИЕ
Представленная работа посвящена исследованию влияния английского языка на лексический состав немецкого и русского языков, а также направлена на комплексное изучение семантических изменений, происходящих в исследуемых языках в условиях глобализации английского языка.
Исследование выполнено в русле контактной лингвистики. Интерес к изучению данной проблемы возник лишь недавно, хотя взаимовлияние языков отмечалось ещё во времена античности. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным учёным, как Ж.Багана,
В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, А.М. Мо-лодкин, А.Ю. Русаков и др., а также зарубежным исследователям - Р. Аппель, У. Вайнрайх, Т. Кауфман, А. Кеффелек, К. Майерс-Скоттон, М.М. Нга-лассо, Р. Braun, В. Carstensen, P. Polenz, S.G. Thomason, H.-G. Schmitz и др.
Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. И это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.
Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX - начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта именно в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.

воспринимает чужой способ концептуализации, заимствуя фрагмент иной модели мира.
Можно предположить, что возможны оба типа лексических заимствований. Не исключено, что одни языки предпочитают преобразовывать семантику чужого слова, так чтобы она более или менее соответствовала семантическому «раскрою» данного языка. А другие языки в этом отношении не так устойчивы и могут заимствовать фрагменты чужой картины мира [Урысон 1999:79].
М. Чернышёва считает, что семантическое «поведение» новой лексики зависит от времени функционирования её в новом языке. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновение. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово иностранного языка приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык, когда ещё заметно сильное семантическое влияние языка-итсточника. Последний этап проникновения иностранной лексики в заимствующий язык - укоренение. Слово включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. [Чернышёва 2000].
В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными и новыми иноязычными лексемами. Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения [Хапилина 2005:19].
Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух или более значениях. Если это происходит, то «заимствование при перенесении сохраняет большинство своих значений, но случается, что оно приобретает иное значение, и его семантическое поле значительно расширяется» [Dumont, Maurer 1995].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967