Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Аглеева, Зухра Равильевна
10.02.19
Докторская
2012
Астрахань
287 с. + Прил. (с. 288-529)
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Идиоматизация придаточной части сложноподчинённого предложения как проблема когнитивной фразеологии
1.1. Лингвокогнитивная природа и сущность синтаксической фразеологизации
1.2. Фразеологизированные конструкции как продукт вторичной когнитивнономинативной деятельности человека
1.3. Типы фразеологизированных конструкций, генетически восходящих к
придаточным частям сложноподчинённых предложений
Выводы
Глава 2. Уровни и типы синтаксической фразеологизации в разноструктурных языках
2.1. Уровни фразеологизации синтаксической фраземики
2.2. Механизмы образования фразеологизированных единиц и возможности их трансформации
2.3. Коммуникативные фраземы как прагмемы
2.4. Коммуникативная специфика синтаксических фразеологизмов разноструктурных языков
2.4.1. Фразеомодели и фразеосхемы - этноязыковые стереотипы фразеологизации придаточных частей сложноподчиненного предложения
2.4.2. Бинарная оппозиция «дело в том, что... - ... в чем дело»
как асимметричная фразеосхема
Выводы
Глава 3. Синтаксические концепты как структурные элементы этноязыковой картины мира
3.1. Синтаксические концепты как релятивные скрепы в этноязыковой картине мира
3.2. Синтаксическая идиоматика как когнитивно-семантическая категория .
3.3. Универсальное и этноспецифичное в цепи «семантическая сеть -синтаксический концепт - структурная схема»
3.4. Идиоматизированные конструкции в составе фраземообразующего
фрейма
Выводы
Глава 4. Лингвокогнитивные механизмы фразеологизации придаточной части сложноподчинённых предложений разно структурных языков
4.1. Универсальные механизмы фразеологизации придаточной части сложноподчинённого предложения разноструктурных языков
4.1.1. Роль сравнения как универсального механизма фразеологизации придаточной части СПП разноструктурных языков
4.1.2. Метафоризация как один из важнейших универсальных механизмов фразеологизации придаточных частей СПП разноструктурных языков
4.1.3. Эвфемизмы, алогизмы, гиперболы как механизмы
фразеологизации
4.2. Устойчивость и вариативность фразеологизирующихся придаточных предложений
4.2.1. Проблема вариантности / синонимии фразеологизированных придаточных структур
4.2.2. Вариативные типы фразеологизированных придаточных
предложений
Выводы
Глава 5. Синтаксическая фраземика как средство формирования этноязыковой картины мира
5.1. Лексико-синтаксические идиомы - вербализаторы национальных языковых картин мира
5.2. Лингвокультурологические аспекты семантики фразеологизированных конструкций разноструктурных языков
5.3. Фреймовая соотнесённость фразеологизированных конструкций разноструктурных языков
5.4. Универсальное и этноспецифическое в подсистеме синтаксических фразем разноструктурных языков
5.5. Фразеографическая репрезентация синтаксических фразем
разноструктурных языков
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
парцелляции в прагматических целях. Объяснение этого факта большим количеством и семантической разноплановостью союзов, на наш взгляд, вряд ли отвечает действительности. Дело в том, что при более внимательном подходе можно обнаружить, что фразеологизации подвергались конструкции с относительно небольшим количеством союзов. При рассмотрении в плане диахроническом во фразеологизировавшихся придаточных частях можно отметить наличие ещё шести союзов.
Абсолютное большинство фразеологизированных конструкций русского языка включает в себя от двух до шести компонентов (см. результаты подсчёта), наиболее частотными являются трёх- и четырёхкомпонентные. Шестикомпонентные ФК типа во что бы то ни стало и т.д. Пятикомпонентные типа куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, куда не ступала нога человека, куда леший сучки не залукнёт, как бы то ни было, хоть головой об стен(к)у бейся, хоть кол на голове теши, какой бы то ни было, где бы то ни было, словно воды в рот набрал, как гора с плеч свалилась, как (сколько, что) бог на душу положит, когда на горе рак свистнет и т.д. Четырехкомпонентные типа каких свет не производил, как в воду глядел, в чём мать родила, на чем свет стоит, где наша не пропадала, как бельмо в (на) глазу, как в тумане растворился, хоть пулю в лоб, хоть в петлю полезай, как карась на сковородке, хоть трава не расти, как корова языком слизала, как рак на мели, чтоб духу не было, если на то пошло и т.д. Трехкомпонентные типа откуда ветер дует, откуда ни возьмись, откуда ноги растут, почём фунт лиха, как бог миловал, хоть топор вешай, как перед богом, куда ни шло, что и говорить, куда ни кинь, как ни верти, как ни говори, куда ни поверни, куда ни шло, как (точно) во сне, на кой ляд, кому не лень, хоть глаз выколи, хоть бы хны, что ни шаг, как водой смыло, как на ладони, хоть шаром покати, точно аршин проглотил, как язык повернулся и т.д. Двухкомпонентные типа почём зря, хоть разорвись (застрелись, вешайся), как водится, чуть что, куда как, хоть брось, что надо, каким макаром, какими судьбами, хоть умри, как угодно,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники | Нужнова, Елена Евгеньевна | 2003 |
Метафора как средство языковой реализации индивидуальной концептосферы Ф. Ницше | Макарова, Ольга Сергеевна | 2007 |
Эмоционально-чувственный компонент значения слова : Вопросы теории | Мягкова, Елена Юрьевна | 2000 |