+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема взаимодействия текстовых категорий : на материале романа У.С. Моэма "Театр" и его перевода на русский язык

  • Автор:

    Юрочкина, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    320 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
§ 1 Художественный текст как объект лингвистического исследования
1.1 Форма и содержание художественного текста
1.2 Основные текстовые категории
1.3 Структурные текстовые категории
1.3.1 Связность
1.3.2 Членимость
1.3.3 Цельность
1.4 Содержательные текстовые категории
1.4.1 Образность
1.4.2 Субъективная модальность. Эмотивность
1.4.3 Национально-культурная специфичность
1.5 Структура образов художественного произведения
1.5.1 Образ автора
1.5.2 Образы персонажей
§ 2 Проблемы перевода и пути их решения
§ 3 Роман У. С. Моэма «Театр» и его перевод на русский язык
Выводы
Глава 2. Роль авторских ремарок в формировании связности текста
2.1 Личное местоимение you в авторских ремарках и способы его передачи на русский язык
2.1.1 Безличное предложение
2.1.2 Личное местоимение второго лица множественного числа
2.1.3 Попытка компенсации личного местоимения you
2.1.4 Пропуск личного местоимения you
2.1.5 Местоимение все или никто
2.1.6 Глагольная форма второго лица множественного числа в составе определенно-личного предложения
2.2 Местоимения one, по one и выражение flesh and blood в авторских ремар-

ках и способы их передачи на русский язык
2.2.1 Выражение flesh and blood-вопросительное местоимение
2.2.2 Отрицательное местоимение по one — сочетание наречия и слова категории состояния
2.2.3 Отрицательное местоимение по one - отрицательное местоимение никто
2.2.4 Местоимение one - безличное предложение с модальным значением возможности
2.3 Союзы but и though в авторских ремарках
2.3.1 Классификация авторских ремарок с союзами but и though в семантическом аспекте
2.3.1.1 Неискренность персонажа, проявляющаяся в том или ином виде
2.3.1.2 Противоречие между внешним выражением и истинной сущностью
того или иного явления, ко торое принимает разные формы
2.3.1.3 Противоречие между картиной мира, представленной в сознании
2.3.1.4 Противоречие между двумя разными аспектами жизни персонажа или
двумя разными персонажами
2.3.1.5 Функциональное употребление союзов but и though
2.3.2 Классификация способов перевода союзов but и though в тексте авторских
ремарок на русский язык
2.3.2.1 Союз but - союзы но или а, союз though - союз хотя
2.3.2.2 Союз but - союз однако
2.3.2.3 Союз though - сочетание слов и хотя
2.3.2.4 Союз but - союз иначе
2.3.2.5 Отказ от перевода союза but или though
2.3.2.6 Союз but - частица просто
23.2.1 Союз but — союз хотя
2.3.2.8 Союз but - союз и
2.4 Союзы as if, as though, глаголы to seem, to look (like), to appear и существительное a show в составе авторских ремарок

2.4.1 Классификация авторских ремарок с союзами as if as though, глаголами to seem, to look (like), to appear и существительным a show в семантическом аспекте
2.4.1.1 Характеристика персонажа, его истинных чувств
2.4.1.2 Неискренность, наигранность поведения персонажа
2.4.1.3 Сравнение внешнего вида или поведения персонажа с чем-либо для облегчения визуализации
2.4.2 Классификация авторских ремарок с союзами as if as though, глаголами to seem, to look (like), to appear и существительным a show по способам их перевода на русский язык
2.4.2.1 Буквальный перевод: as if as though - (с таким видом,) словно, (так,) будто, to look (like) — походить (на), to seem - казаться
2.4.2.2 Небуквальный перевод: as if, as though - казалось, looked as though — казалось, было похоже, to appear - судя no ее виду
2.4.2.3 Отказ от перевода лексемы
2.5 Союз and в авторских ремарках
2.5.1 Классификация авторских ремарок с союзом and в семантическом аспекте
2.5.1.1 Союз and - знак того, что в одном предложении сообщается более одного факта, равных по степени достоверности
2.5.1.2 Союз and - показатель наличия причинной связи между частями предложения
2.5.1.3 Союз and - показатель последовательности действий, событий и

2.5.1.4 Союз and - показатель противопоставления
2.5.1.5 Союз and для ввода авторского пояснения, сопровождающего фактическую информацию
2.5.1.6 Союз and - показатель отношения одновременности событий, фактов
и т.д
2.5.1.7 Союз and - показатель результативной связи
2.5.1.8 Союз and - показатель того, что в одном предложении описывается

взаимосвязана с ними, с другой - может быть отграничена от них на основе ряда критериев» [Калимуллина 2006, с. 72]. Категория эмотивности привлекает многих ученых (см., например, Л. Г. Бабенко, В. Н. Телия, В. II. Цоллер, В. И. Шаховский). Эмо-тивность присуща любому художественному произведению и находит отражение в нем в виде эмотивного пространства, в котором «гармонически пересекаются дик-тально-эмотивные смыслы (уровень персонажей) и модально-эмотивные смыслы (уровень авторского сознания)» [Бабенко 2004, с. 203-204], или эмоционального пространства, под которым понимают «ту структурированную сторону его [текста] организации, которая обусловлена качеством, способным вызывать в процессе восприятия содержания динамический континуум эмоций в психике человека» [Белоусов 2005, с. 23]. В двух приведенных выше определениях категория эмотивности рассматривается под разными углами: в первом - в структурном аспекте, во втором — в аспекте восприятия.
Эмотивность может проявляться в произведении на трех уровнях. Первый уровень - авторский, на котором он демонстрирует свое эмоциональное отношение к описываемым им событиям и героям (модальная эмотивность). Такая репрезентация категории эмотивности входит в понятие субъективной модальности, которое рассматривалось нами выше. Второй уровень — образы персонажей (диктальная эмотивность): герои художественного произведения, как и их прототипы - реальные люди, постоянно испытывают эмоции, что находит отражение в их репликах, в несобственно-прямой речи, а также в авторском повествовании о них. Третий уровень, на котором проявляет себя эмотивность в художественном произведении, - это общетекстовый уровень. Об этом хорошо сказано у М. Б. Храпченко: «Основной признак текста в его семиотическом освещении состоит в том, что текст является источником информации. Однако произведения искусства заключают в себе не только информацию о действительности, но и сложный мир чувств, настроений, стремлений человека. Он захватывает читателя, слушателя, зрителя не только своими идеями, но и эмоциональным отношением к жизни, ощущением прекрасного и возвышенного. А это куда шире и глубже «семантически организованной последовательности знаков»» [Храпченко, 1985, с. 8-9]. Даже если автор принадлежит к неэмоциональным людям и его герои не демонстрируют своих эмоций, весь текст так или иначе воздействует на читателя, находит отклик в его душе. В некоторых местах читатель смеется, другие, напротив,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 967