+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков

Клише: языковые характеристики, функционирование и типология : на материале французского и английского языков
  • Автор:

    Бурунский, Владимир Маркович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    204 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. История становления термина «клише» в лингвистике 
1.2. Определения и основные характеристики речевых клише


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ И

ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ КЛИШЕ

1.1. История становления термина «клише» в лингвистике

1.2. Определения и основные характеристики речевых клише

1.3. Проблема разграничения клише и смежных образований

1.3.1. Клише и свободные словосочетания

1.3.2. Клише и фразеологические единицы

1.3.3. Клише и разговорные формулы

1.3.4. Клише и пословицы (поговорки)


1.3.5. Клише и авторские обороты речи
1.3.6. Клише и междометия
1.3.7. Клише и мотто
1.3.8. Клише и штампы
1.4. Классификации речевых клише
1.4.1. Классификации клише по функции, выполняемой ими в речи
1.4.2. Семантические классификации речевых клише
1.4.3. Классификации клише по степени связанности значения и происхождению
1.4.4. Структурные классификации речевых клише
Выводы по главе
ГЛАВА 2. КЛИШЕ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
2.1. Образование речевых клише
2.1.1. Семантические модели образования клише
2.1.2. Структурные модели образования клише
2.1.3. Структурно-семантические модели образования клише
2.2. Структурно-грамматические характеристики речевых клише
2.2.1. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию речевых

клише
2.2.2. Синтагматические особенности клише
2.3. Парадигматические свойства клише
2.3.1. Полисемия речевых клише
2.3.2. Синонимия и антонимия в фонде клише
2.4. Варьирование клише в речи
2.4.1. Соотношение речевых клише и фразеологических единиц
2.4.2. Трансформации клише в коммуникативном акте
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ТИПОЛОГИЯ РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ
3.1. Синтаксические типы речевых клише
3.2. Семантические типы речевых клише
3.3 Связь между планом выражения, планом содержания и лексическим наполнением речевых клише
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ

ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция — в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Отсутствует материал наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитаций, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований.
В отечественной лингвистике для построений типа Quoi de neuf?; souligner la nécissité; Bonne chancel; Take care!; So what?; Как дела? и т.д. используются обозначения «коммуникема»; «коммуникатив»; «разговорная формула»; «штамп»; «речевой стереотип»; «устойчивая фраза»; «фразеореф-лекс»; «речевое клише». Во французском языке также существует целый ряд терминов для обозначения узуально закрепленных и ситуативно обусловленных единиц: «formule courante»; «formule de conversation»; «locution figée»; «expression figée»; «expression toute faite»; «stéréotype»; «cliché». В англоязычных исследованиях используются такие термины, как «pattem»; «cliché»; «set expression»; «stereotype»; «stock phrase»; «idiom».
Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является, на наш взгляд, наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность,

quarante, которые не связаны с конкретной речевой ситуацией. В отличие от перечисленных устойчивых оборотов фразеологизм Ce п ’est pas le Pérou не имеет формы фразеологического словосочетания и строится по модели, стандартной для речевых клише, обладает ситуативной обусловленностью, т.е. относится к разряду речевых клише.
Даже очень краткий обзор существующих точек зрения о возможностях отнесения клише к фразеологии показывает, что, прежде всего, этот вопрос решается с позиций фразеологии, т.е. клише определяются, так сказать, «от фразеологизмов». Такой подход предполагает или уподобление первых последним, или их разграничение, в зависимости от того, находит ли исследователь в клише черты, которые он приписывает фразеологизмам. В нашей работе мы попытаемся решить эту проблему другим путем, а именно, изучая фонд клише, так сказать, изнутри, без опоры на выявленные характеристики фразеологизмов, но не отказываясь от их учета там, где это действительно необходимо. Такой подход решения проблемы «клише и язык» представляется более перспективным, чем уподобление клише фразеологизмам. Несмотря на целый ряд характеристик, в равной степени присущих клише и фразеологизмам, между теми и другими существуют значительные различия в структуре, значении и функционировании. Поскольку эти различия объективны и существенны, постольку оправдано раздельное рассмотрение клише и фразеологизмов; разумеется, вопрос об общности отдельных характеристик при этом не снимается, хотя и не выдвигается на первый план.
1.3.3. Клише и разговорные формулы
Разговорные формулы часто рассматриваются как эквиваленты подкласса речевых клише — ситуационных клише. В табл.2 представлены общие и дифференциальные признаки речевых клише и разговорных формул.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967