Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Виноградская, Мария Владимировна
10.02.19
Кандидатская
2009
Майкоп
180 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы двуязычия и интерференции в современной лингвистической
науке
1.1. Явление двуязычия, его периодизация, типы и виды
1.2. Основные аспекты исследования и методологические основы изучения билингвизма
1.3. Сущность грамматической и лексико-семантической интерференции, причины
ее проявления в речи
Выводы
Глава 2. Социолингвистическая адаптация российских
немцев
2.1. Процесс эмиграции и иммиграции, социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в Германии
2.2. Роль родного языка в овладении вторым языком
Выводы
Глава 3. Контрастивный анализ грамматических и лексикосемантических явлений в речи российских немцев на немецком языке и установление причин их возникновения
3.1. Контрастивное описание типичных грамматических трудностей немецкого языка
3.1.1. Анализ грамматических ошибок и выявление причин их
возникновения
3.2. Контрастивное описание типичных лексико-семантических трудностей немецкого языка
3.2.1. Анализ лексико-семантических ошибок и выявление причин их возникновения
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Интервью с Респондентом
Приложение 2. Социолингвистическая анкета для российских
немцев
Приложение 3. Список российских немцев - участников социолингвистического эксперимента
Введение
Адаптация российских немцев в Германии - это актуальное на сегодняшний день явление, интерес к которому не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Вопросам интеграции и адаптации этнических немцев в Германии посвящено более 400 монографий, отдельных выпусков журналов и статей. Адаптация проходит на нескольких уровнях: во-первых, это - языковая адаптация, представляющая собой овладение вторым языком в естественных условиях [Вегепб 1999: 25]. Во-вторых, социальная адаптация. Она вызвана стремлением российских немцев стать членами нового общества и сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и иным знанием мира.
Залогом успешной адаптации в иноязычном обществе является осознание того, что “быть понятым еще не значит быть принятым” [Пыж 1999: 11]. Если речь говорящего сильно отличается от нормы изучаемого языка, он остается “чужаком” для общества, представителем иной ментальности и чужой культуры.
Успешной и полной адаптацией следует считать практически полное слияние с немецкоязычным населением, активное участие в жизни общества, совершенное владение немецким языком.
Интеграция российских немцев в новое общество неизбежно приводит к контакту двух языков: немецкого и русского. Новые условия жизни, которые способствовали возникновению двуязычия, актуализируют вопрос изучения второго языка, степень овладения которым напрямую зависит от различных экстралингвистических факторов (способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияния этнического окружения и др.). Успешная адаптация и интеграция в немецкоязычное общество возможна в свою очередь лишь при практически одинаково совершенном владении исходным (русским) и вторым (немецким) языками.
определений явления языковой интерференции.
В основе явления интерференции, как и в основе многих других ЯЗЫКОВЫХ процессов, лежит стремление к экономии усилий: “Поскольку язык - это система оппозиций, то частичное отождествление обеих систем представляет собой ДЛЯ двуязычного индивида облегчение его лингвистического бремени. А эти естественные идентификации как раз и лежат в основе многих форм интерференции” [Вайнрайх 2000: 32-33].
Языковая интерференция непрерывно исследуется лингвистами, по-разному определяющими сущность данного явления. Объясняется это, возможно, тем, что интерференция изучается не только лингвистикой, но и целым комплексом смежных наук, поэтому ее принято классифицировать с различных точек зрения: ее источника, области ее действия, степени учета билингвом дифференциальных признаков неродного языка, формы ее проявления и коммуникативного эффекта. Отдавая предпочтение одной из рассматриваемых сторон интерференции, каждый лингвист предлагает свое определение. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие - с лингвистическим переплетением (наложением).
В лингвистической теории по настоящее время остается общепринятым определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом: “Те случаи
отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта языков, называются явлениями интерференции” [Вайнрайх 2000: 62]. Это определение широко используется интерлингвистами.
В. Ю. Розенцвейг определяет интерференцию как “нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков”, проявляющееся в речи билингва как отклонение от нормы изучаемого языка [Пономарева 2007: 48]. В понимании Э. Хаугена интерференция представляет собой “лингвистическое наложение, когда какая-нибудь лингвистическая единица оказывается одновременно элементом двух систем” [Хауген 1972: 65].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Координационная природа речевых актов | Плотников, Владимир Владимирович | 1999 |
Принципы и стратегии перспективизации в драматическом тексте | Петрова Наталья Юрьевна | 2018 |
Ритмомелодическая структура как компонент процесса самоорганизации текста | Чернова, Мария Михайловна | 2002 |