Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лопатина, Наталья Романовна
10.02.19
Кандидатская
2005
Краснодар
167 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе
1.1 .История изучения цветообозначений
1.2.Направления исследований цветообозначений в лингвистике
1.3.Современные работы о цветообозначениях
Выводы
Глава 2. Английские объектные цветообозначения как часть
лингвоцветовой картины мира в художественных текстах и их
переводах
2.1. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира
2.2.Английские объектные цветонаименования в художественном тексте как способ представления лингвоцветовой картины мира
2.3.Национально-культурные факторы, влияющие на перевод английских
объектных цветообозначений в художественном тексте
Выводы
Глава 3. Структурно-семантический анализ английских объектных цветообозначений и особенности их перевода на русский язык
3.1.Принципы отбора корпуса английских объектных цветонаименований
для анализа
3.2.Группы объектов, давших названия английским цветообозначениям
3.3.Частотность английских объектных цветонаименований в художественных
текстах
3.4.Структурно-морфологические характеристики английских объектных
прилагательных цвета
3.5.Семантика английских объектных цветонаименований и анализ их
лексикографических описаний
3.6.Особенности перевода английских объектных цветообозначений на
русский язык
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
• ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено структурносемантическому анализу лексико-семантической группы слов, обозначающих цвет (а именно объектным цветонаименованиям), а также особенностям их репрезентации в художественных текстах и их переводах.
Актуальность данной работы заключается в том, что непосредственный предмет ее исследования — объектные цветообозначения (далее ОЦО) •— представляют собой особые семантические классы, являющиеся составляющими всего поля цветонаименований, и, таким образом, их изучение вносит вклад в системный анализ лексики в целом. Под семантическим классом понимается совокупность элементов, обладающих общим значением поля цвета и частным значением, на основе которого эти элементы объединяются в один класс (так, на основе конкретизации общего инвариантного значения нами выделяется класс ЦО, обозначающих белый цвет white: chalky, milky, ashy, snow-white, paper-white, Chinese white', класс ЦО, обозначающих черный цвет black: coal, ink)>, jetty-black, raven-black и т.д.).
Вместе с тем, изучение лексико-семантической группы ОЦО с точки зрения перевода с использованием лексикографических источников и художественных текстов на английском и русском языках ведет к применению сопоставительной методики и, таким образом, обогащает наши знания о данной лексикосемантической группе и выявляет особенности лингвистического и национального характера.
Объектом исследования послужили семантические классы английских объектных прилагательных, относящиеся к семантическому полю «цвет», функционирующих в художественных текстах англоязычных авторов, и русские соответствия данных прилагательных, полученные в ходе анализа переводов исследованных произведений на русский язык.
актуализировать глубинную семантику художественного текста (Иваненко, 1997).
ОЦО также изучаются с точки зрения лингвострановедческого потенциала художественного текста. Цветонаименования данного типа могут быть особенно сложны для интерпретации художественного текста, так как зачастую они относятся к этносоциокультурной информации, к примеру: a speck of peasant blue {peasant — крестьянин, т.е. одежда такого оттенка синего цвета, которую было принято носить крестьянами в Англии) - тусклый синий цвет (Кушнарева, 1995).
Исследователи отмечают, что прилагательные цвета имеют свои особенности в плане реализации своего семантического и символического потенциала в англоязычном художественном тексте. Существуют определенные авторские стратегии использования имен цвета. Символические значения цветов, актуальные для всего произведения в целом, выражаются основными цветонаименованиями (red, white, black и т.д.), тогда как ОЦО (ochre, silver, pearly и т.п.) используются для описания эмоциональных и интеллектуальных состояний персонажей, а также для передачи нюансов атмосферы происходящего, при этом среди наиболее частотных ОЦО выделяются прилагательные gold и silver. Активное использование объектных цветонаименований характерно в большей мере для произведений психологической прозы и романов-фэнтези. Так, например, Дж.Р.Р.Толкин создает яркую зрительную картину придуманного им мира, используя богатые цветовые гаммы, состоящие из ОЦО (fallow gold, blood-red, saffron, flaxen, rose и др.) (Курмакаева, 2001).
Специфика использования объектных цветонаименований в английских художественных текстах проявляется и на конструктивном уровне, что обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Английские авторы, наряду с использованием в своем творчестве сложного и двусоставного типов прилагательных цвета (orange red, silver grey), в равной степени обращаются и к таким словосочетаниям как ruby-coloured, rust-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Гендерно ориентированный анализ языковых выражений самооценки : На материале русских, британских и американских текстов | Овсянникова, Наталия Васильевна | 2005 |
Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-союзом: язык и речь : на материале русского языка | Вакуленко, Диана Александровна | 2014 |
Природа текстовой категории "неопределенность" : на материале лирики И. Бродского | Лещева, Анна Николаевна | 2010 |