+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа

Двуязычный тезаурус исследователя-археолога как основа создания лексикографического продукта нового типа
  • Автор:

    Плавская, Татьяна Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    215 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Билингвизм как норма общения в современном мире 
1.2 Языковой знак при билингвизме



Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Знание «второго языка» и профессиональное владение им как имманентная черта современного археолога

1.1 Билингвизм как норма общения в современном мире

1.2 Языковой знак при билингвизме


1.3 Языковая личность современного археолога (к понятию индивидуального профессионального билингвизма)
1.4 Специализированная лексика сферы археологии: связь и отношения с общегуманитарным и общеисторическим лексическим запасом
1.4.1 Место специализированной лексики в системе иных подъязыков профессионального общения

1.4.2 Лексика сферы общегуманитарных знаний: структурная

характеристика


1.4.3 Лексика сферы археологии: общая характеристика
1.5 К дифференциации понятий «профессиональный тезаурус» и «специализированный словарь»
Выводы
ГЛАВА II. Феномен языковой личности археолога-би лингва в спонтанном двуязычном дискурсе: типичное и индивидуальное
2.1 Нейролингвистические основы корреляционного взаимодействия межъязыковых эквивалентов
2.2 Психолингвистические предпосылки формирования особого типа языковой личности двуязычного профессионала
2.3 Межъязыковые соответствия как основа билингвального общения
2.4 Межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции в профессиональной коммуникации (сфера археологии)
2.5 Профессиональный тезаурус как основа создания двуязычного лексикографического продукта нового типа
Выводы
ГЛАВА III. Онтологическая сущность и общая логика конструирования двуязычного лексикографического произведения нового типа

3.1 Стратегии лексикографического отражения межъязыковых ассоциативно-
семантических корреляций
3.1.1 Традиционные подходы к составлению двуязычных словарей
3.1.2 Концепция лексикографического продукта нового типа
3.1.3 Этапы создания лексикографического издания нового типа
3.2 Микроструктура словарного произведения
3.2.1 Классификация словарных статей по типам межъязыковых
ассоциативно-семантических корреляций
3.2.2 Универсальные и отличительные характеристики словарной статьи
лексикографического издания нового типа
3.3 Макро- и мегаструктура лексикографического произведения нового.типа
3.3.1 Макро- и мегаструктура полиграфической версии издания
3.3.2 Макро- и мегаструктура электронной версии продукта
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ
ИСТОЧНИКИ MACK

ВВЕДЕНИЕ
Билингвизм как сопутствующая характеристика межэтнического и транснационального общения, вслед за кросскультурализмом, становится общезначимым национальным предписанием, причем не только нравственного, но и профессионального характера. Знание еще одного, «второго» национального языка становится имманентной, интегральной чертой каждого современного специалиста, превращая его в уникальный феномен особого типа языковой личности, которая стремительно приближается к статусу нормы, т.е. достаточно быстро (в условиях современного мира) утрачивает свою изначальную уникальность.
Анализ профессиональной коммуникации, в которой принимает участие как минимум одна билингвальная сторона, дает все основания полагать, что языковая личность двуязычного профессионала выделяется из ряда смежных личностных профессиональных типов (например, переводчика или преподавателя иностранных языков). Во время реализации своих коммуникативных навыков двуязычные индивиды так или иначе опираются на «межъязыковые ассоциативно-семантические корреляции», которые существуют параллельно в нескольких языках, обладают сходным (соотносимым) семантическим содержанием, но всегда - в той или иной мере - отличными параметрами плана выражения.
Систематизированная и упорядоченная совокупность межъязыковых ассоциативно-семантических корреляций, выступающих опорными единицами двуязычного профессионального общения, образует двуязычный тезаурус билингвальных специалистов, который стремится максимально полно вобрать в себя словарный фонд, потенциально используемый участниками данного типа коммуникации. В рамках двуязычного профессионального общения тезаурус не только становится способом структуризации и инвентаризации специализированной билингвальной лексики, но превращается в единственно адек-

иноязычие — например, произношение среднего, или европейского [1] в словах иноязычного происхождения и в иностранных собственных именах: блеф, лямбда, Флобер и т.д. (Крысин 2001 : 94). Это указывает на тот факт, что двуязычные индивиды в процессе реализации собственных коммуникативных навыков так или иначе опираются на «второй» язык (хотя, возможно, и по иным причинам, нежели двуязычные профессионалы).
К числу объективных факторов, определяющих характер языковой личности, ученые обычно относят: языковую компетенцию, национальную принадлежность, социально-культурный статус, биолого-физиологические данные, психологический тип, текущее психологическое состояние, степень знакомства коммуникантов, устойчивые вкусы, пристрастия, привычки и т.д. (Семенова - Интернет).
Языковая компетенция, предполагающая не только «качество» владения тем или иным языковым кодом, но и количество свободно функционирующих языковых систем в рамках одного языкового мышления индивида, представляет собой важнейший параметр в сложной структуре языковой личности. Так, одной из центральных категорий методики обучения иностранным языкам стала концепция формирования у учащегося вторичной языковой личности, которая понимается как «совокупность способностей человека к речевым поступкам в условиях аутентичного общения с представителями других культур» (Митусова 2006 : 179). Вторичная языковая личность обладает способностью не только идентифицировать вербальносемантический фонд иной (неродной) языковой системы, но и практически равноценно использовать разные языки и свободно переключаться в процессе общения с одного языкового кода на другой. Коммуникативное, социокультурное и когнитивное значение формирования вторичной языковой личности у человека огромно: «он (изучающий иностранный язык. - Т.П.) должен понять чужой образ жизни или поведения, употребить язык в аутентичных ситуациях межкультурного общения, расширить индивидуальную кар-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.258, запросов: 967