+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков : на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов

Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков : на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов
  • Автор:

    Рэнчин Батсурэн

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ В ФОРМИРОВАНИИ 
ЕЕ Универсальность и этноспецифичность языковой картины мира

ГЛАВА I. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ В ФОРМИРОВАНИИ

ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

ЕЕ Универсальность и этноспецифичность языковой картины мира

1.2. Языковое сознание и языковая картина мира

1.3. Фразеология в языковой картине мира

1.3.1. Особенности фразеологической номинации

1.3.2. Соматическая лексика в фразеологическом фонде языка

1.3.3. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц

1.3.4. Этнокультурная специфика фразеологических единиц

1.4. Культурные архетипы и культурные коды

Выводы по первой главе


ГЛАВА II. ОТОБРАЖЕНИЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ И ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ В АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА (В АНТРОПНОМ СЕКТОРЕ)
2.1. Фразеологические единицы, характеризующие человека в английской, русской и монгольской языковой картине мира
2.1.1. Фразеологические единицы с общим значением «худой»
2.1.2. Фразеологические единицы с общим значением «толстый»
2.1.3. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом ‘голова’
2.1.4. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом ‘рука’
2.1.5. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом ‘нога’
2.1.6. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом 'глаза'
2.1.7. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом 'сердце'
2.2. Универсальные и этноспецифичные характеристики зооморфных ФЕ антропной направленности в английской, русской и монгольской ЯКМ
2.2.1. Общая категоризация универсальных и этноспецифических символов в зоонимических ФЕ трех языков
2.2.2. Универсальные лингвокультурные символы в зооморфизмах
2.2.3. Этноспецифичные лингвокультурные символы в зооморфизмах
2.3. Соотнесенность ФЕ с культурными кодами
2.3.1. Модели культурных кодов для ФЕ с общим значением "худой"
2.3.2. Модели культурных кодов для ФЕ с общим значением "толстый"
2.3.3. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом
«голова»
2.3.4. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом
«рука»..,
2.3.5. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом
«нога»
2.3.6. Модели культурных кодов для ФЕ с компонентом-соматизмом
«глаза»
2.3.7. Модели культурных кодов ДЛЯ ФЕ с компонентом-соматизмом
«сердце»
2.3.8. Модели культурных кодов для зооморфных ФЕ
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ II

В лингвистике XXI века значительное место занимает новая тенденция изучения языка, когда последний выступает в качестве совокупности культурных кодов народа наряду с присущими ему функциями средства коммуникации и познания. Еще В. фон Гумбольдт отмечал, что разные языки отличаются друг от друга как звуковыми и знаковыми системами, так и наличием различных “мировидений”. Эта теория стала основным положением лингвокультурологии, в русле которого успешо работают как российские, так и зарубежные лингвисты.
Как пишет В.В. Воробьев, язык неотделим от культуры, он “прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом” и, в итоге, занимает особое место в культуре нации, существующей в конкретное время и в конкретном пространстве. Язык как одно из свойств языкового коллектива, его “социального взаимодействия”, предстает как основной вид отражения и бытия национальной культуры [Воробьев 1996:17].
В связи с тем, что взаимосвязь языка и культуры наиболее ярко проявляется во фразеологии, изучение фразеологических фондов разных языков (в нашем случае, английского, русского и монгольского) в лингвокультурологическом аспекте имеет большое научное и практическое значение. Выделение универсальных и специфичных фрагментов бытия, получивших отображение в разных языках, на сегодняшний день остаётся малоизученным. Нерешённым также является вопрос о том, каким образом в различных секторах языкового фонда отображается культурно значимая специфика лингвоменталитета [Телия 1996].
Для выведения национальной специфики мировоззрения нации требуется сравнение минимум двух языков. Исследование фразеологических фондов в разных языках проводится в работах языковедов H.A. Баскакова [Баскаков 1952], В.Г. Гака [Гак 1977], З.Г. Ураксина [Ураксин 1975], Б.А. Серебренникова [Серебренников 1988], а также в работах иностранных лингвистов Б. Потье [Потье 1989], К. Джеймса [Джеймс 1989] и т.д. Выявление

Современные исследователи используют термин "образы-архетипы", соотнося их с базовыми культурными концептами, "подсознательными устойчивыми образами, могущими в определенных дискурсах актуализировать современные экспрессивно-образные ассоциации, а также оценочные, ценностно-смысловые и культурно-исторические коннотации" [Алефиренко 2008]
Архетипические формы культурного осознания мира оставили свой культурно-значимый след в языковой картине мира, а именно, во фразеологическом фонде языка. Архетипические следы в образном основании фразеологизмов представляют собой наиболее древние формы коллективнородового (надличностного) осознания наблюдаемого человеком в его обиходно-бытовой жизни мира-хаоса и моделирования его в порядок, основанный на типизированных противопоставлениях.
Из древнейших архетипических представлений человека исходят культурные коды, которые универсальны по своей сущности. Вместе с тем, следует отметить, что в них запечатлен национальный способ видения мира, который определяет и формирует национальный характер.
Коды культуры имеют строго упорядоченный, системный характер, предполагающий совокупность объектов внешнего и внутреннего мира человека. Поэтому коды культуры представляют "макросистему характеристик объектов картины мира", а также "таксономию элементов картины мира, в которой объединены природные и созданные руками человека объекты (биофакты и артефакты), объекты внешнего и внутреннего миров (физические и психические явления) [Пименова 2007:88].
Н.В. Букина определяет культурный код как информацию, закодированную в определенной форме, позволяющей иденцифицировать культуру [Букина 2007]. Нам представляется неправомерным такое отождествление кода культуры с информацией. В.В. Красных ввела наиболее точное, на наш взгляд, определение, которое квалифицирует код культуры как сетку, которую

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967