+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Библеизмы в художественном тексте : типологический, функциональный и переводческий аспекты

Библеизмы в художественном тексте : типологический, функциональный и переводческий аспекты
  • Автор:

    Климович, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Красноярск

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ 
1.2.3. Библеизмы-фразеологические единицы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ


ТЕКСТЕ

1Л. Определение понятия библеизм

1.2. Типология библеизмов

1.2.1. Библеизмы-слова

1.2.2. Библеизмы-междометия

1.2.3. Библеизмы-фразеологические единицы

1.2.4. Библеизмы-цитаты

1.3. Религиозная лексика


1.4. Библия и ее переводы как источники пополнения лексического фонда языка
1.5. Библеизм как единица перевода
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1. Библеизмы в аспекте теории интертекстуальности
2.1.1. Интертекстуальпость: к определению понятия
2.1.2. Библеизмы как интертекстуальные элементы
2.2. Функционирование библеизмов в художественном тексте
2.2.1. Функции библеизмов в структуре художественного текста
2.2.2. Связь художественного текста и культуры в аспекте перевода
2.2.3. Различия в функционировании библеизмов в языках
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КОРПУСА АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Х1Х-ХХ ВВ.
НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

3.1. Способы перевода библеизмов-слов
3.2. Способы перевода библеизмов-междометий
3.3. Способы перевода библеизмов-фразеологических единиц
3.4. Способы перевода библеизмов-цитат
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ
Являясь самым читаемым и переводимым текстом, на протяжении многих веков Библия оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности людей. Отечественные и зарубежные исследователи [Косидовский, 1975; Фрезер, 1990; Емельянова, 2004; Pelican, 2005; Григорьев, 2007] описывают влияние текста Священного Писания на языки и культуры различных народов. Священное Писание, напитавшее языки сотнями устойчивых образных выражений, повлияло на формирование лексического фонда языков [см. исследования Смит, 1959; Кунин, 1972, 1986; Назарян, 1987; Верещагин, 1993, 2002; Мечковская, 1998; Алексеев, 1999; Кабакчи, 2001]. Библейский текст может использоваться как прямое цитирование, вкрапление отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски [Гак, 1997; Дубровина, 2001; Семенова, 2003].
Слова и выражения, проникшие в языки из Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология языка» [Семенова, 2003, с. 5]. Под библеизмами в работах большинства исследователей [Кунин, 1972, 1986; Гак, 1997; Дубровина, 2001; Булавина, 2003; Жолобова, 2004; Каминская, 2004; Кочкарева, 2005; Григорьев, 2007; Иванова, 2007; Корнеева, 2009 и др.] и в словарях библеизмов [Бен-Лев, 2000; Грановская, 2003; Загот, 2004; Дубровина, 2010] понимаются фразеологические единицы и цитаты из текста Священного Писания. В некоторых работах [Верещагин, 1993; Азаров, 2002; Прибытько, 2002] библеизм определяется как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров, 2002, с. 83]. При этом, несмотря на достаточную освещенность данного явления, следует отметить отсутствие единого определения понятия «библеизм», выделение которого является важным для унификации библейских единиц.

- цитаты с расширенной атрибуцией, когда слова конкретного автора приобретают статус высказывания коллективного субъекта;
- цитаты с неопределенной атрибуцией, когда имя автора произведения заменяется словами «поэт», «классик» и т. п.
2) Цитаты без атрибуции, вводимые отрицательной частицей «не», противительным союзом «но», отдаленные от остального текста графически ит. д.
Цитаты из текста Священного Писания достаточно легко опознаваемы в тексте. На основе анализа художественных текстов англо-американских авторов было выявлено, что:
1. В художественном тексте БЦ являются цитатами из авторитетных источников, и в большинстве случаев - это цитаты с точной атрибуцией:
“ Who can find a virtuous woman? For her price is far above rubies. She riseth while it is yet night, and giveth meat to her household. She girdeth her loins with strength and strengtheneth her arms. She perceiveth that her merchandise is good; her candle goeth not out by night. She looketh well to the ways of her household and eateth not the bread of idleness. Her children arise up and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. ... Her children arise up and call her blessed; her husband also, and praiseth her. Many daughters have done virtuously, but she exellenth them all" Притчи, 31 (T. Hardy, «Tess of the D’Ubervilles»).
В тексте данная цитата отличается указанием авторства заимствованного фрагмента и тождественным воспроизведением образца, графически выделенного в тексте-реципиенте.
Также БЦ выступают в качестве цитаты с точной атрибуцией (указанием авторства), но нетождественным (сокращенным, грамматически измененным и т. п.) воспроизведением образца, не выделяемым графически:
“If уе have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain. Remove hence to yonder place; and it shall move; and nothing shall be impossible unto you" (T. Dreiser, «An American Tragedy»).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967