+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве : когнитивный и культурологический аспекты

  • Автор:

    Зекох, Зоя Зауровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    146 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Инновационно-исторические предпосылки формирования адыгской письменности
1.1 .Исторические предпосылки формирования адыгских художественных текстов
1.2. Феномен билингвизма: принципы и подходы
1.3.Функционирование языкового кода и художественный
билингвизм
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Авторское своеобразие художественного билингвизма
в адыгском языковом пространстве
2.1. Художественный текст как способ фиксации ментального пространства адыгов
2.2. Изучение художественного текста как средства самоидентификации национального менталитета
2.3. Художественный текст как полилингвальное пространство
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. Средства репрезентации «ментальных фразем»
в художественном тексте адыгской лингвокультуры
3.1. Художественный текст как явление культуры
3.2. «Ментальная фразема» и способы представления культурнофоновой информации
3.3. «Ментальные фраземы»-маркеры художественного текста
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
В современном языковом пространстве Республики Адыгея очевидным становится факт малоизученности художественного творчества писателей исторической родины и черкесского зарубежья с лингвистических и культурологических позиций в аспекте самоидентификации этноса. Интерес к данной проблеме связан с изменением парадигмы исследований отечественных ученых в области исследования художественного текста билингвальной языковой личности, психолингвистики, лингвостилистики текста как факта научной аспектности. В данном исследовании предпринята попытка выяснения природы взаимоотношения бикультурных систем в творчестве писателей.
В этой связи были рассмотрены особенности билингвальных культур, мировосприятия, вероятность их совокупного влияния на формирование мировоззрения писателей-билингвов. Билингвистическая ситуация в современном языковом пространстве РА значительно отличается от советского периода. Это касается и литературы, и публицистики. Художественные тексты свидетельствуют о том, что они стали мерилом исторического пути адыгского этноса. Этим объясняется выбор темы исследования.
Актуальность исследования диссертации заключается в малоизученности проблемы художественного билингвизма и определяется необходимостью исследования выражения когнитивных и культурологических возможностей художественных текстов билингвальной языковой личности для выявления ментальных характеристик адыгского этноса, а также теоретического и практического осмысления факторов, влияющих на уровень антропоцентризма адыгской ментальности. Художественные тексты писателей отечественного и зарубежного адыгского языкового пространства весьма значимы для литературы новописьменных языков, традиции которых находятся на стадии становления. Эти тексты

важны для адыгов, поскольку они дают возможность выявить и осмылить когнитивные и культурологические характеристики, определяющие языковое сознание билингвальной языковой личности. Следует отметить, что особенности когнитивных и культурологических характеристик в художественных текстах билингвальной языковой личности писателей отечественного и зарубежного адыгского языкового пространства не подвергались специальному исследованию.
Объектом исследования послужили художественные тексты писателей-билингвов отечественного и зарубежного адыгского языкового пространства для рассмотрения билингвизма в форме художественного двуязычия, исследование которого позволяет установить единство мировосприятия, градуируемое в рамках рассматриваемых когнитивных и культурологических парадигм.
Предмет исследования-маркированные национальной лексикой когнитивные и культурологические текстовые «ментальные фраземы» (Ахиджакова М.П.), высказывания, отражающие специфику национального мировидения.
Цель предпринятого исследования - выявить в отечественных и зарубежных художественных текстах адыгского языкового пространства национальные особенности мировосприятия билингвальной языковой личностью и позитивное воздействие родного языка и культуры на билингвальное языковое сознание, формирующее межкультурную коммуникацию.
Гипотеза исследования - установление единства художественного мировидения являющегося стратегически обусловленной категорией в отечественных и зарубежных художественных текстах писателей адыгского языкового пространства и своеобразия билингвальной языковой личности, которое может выступать как лингвокультурный компонент, выраженный особой языковой единицей, эксплицирующейся ментальностью билингвальной языковой личностью автора.

художественном тексте билингвальной языковой личности, способна создавать контраст остальной части текста. Кроме этого «ментальная фразема» художественного текста - это указатель на иную культуру, традицию, менталитет (индексальная функция), к которым произведение (автор) естественным образом принадлежит.
1.3. Функционирование языкового кода и художественный билингвизм
Проблема этнической самоидентификации посредством «ментальных фразем» выдвигает ряд нерешенных теоретических задач, среди которых проблема первого языка и овладение вторым для носителя художественного билингвизма, создающего свои произведения на языке страны проживания (РФ, Турция, Сирия, Иордания, Израиль и т.д.). Как отмечает А.М. Гутов, это связано с тем, что «язык, на котором написано художественное произведение, не всегда является родным для самого автора» [Гутов 2002: 69].
Таким образом, необходимо упорядочить и определить подход соотносительного обозначения двух языков в художественном тексте билингвальной языковой личности. В данном случае нам представляется возможным не прибегать к выражениям «родной язык» и «неродной язык». Мы упростим проблему определением одного из них как «первого» (иногда его также называют первичным), а альтернативный именовать «функционально активным языком» (также именуемый ФАЯ). Слово «первый» используется нами для указания того предпочтения, которое билингв отдает данному языку в ущерб «ФАЯ», но также и в хронологическом смысле, поскольку в большинстве случаев ««первым языком» является тот, на котором индивид говорил с детства; это язык, на котором он вообще начинал говорить» [Николаев 2006: 118]. Для А. Дибольда языковой контакт (language contact) связан с так называемым

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.248, запросов: 967