+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания

  • Автор:

    Погосов, Аванес Аванесович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС
1Л. Профессионализм, компетентность и компетенция переводчика
1.1.1. Постановка вопроса
1.1.2. Проблема дифференциации и специализации переводчиков
1.1.3. В ыводы по разделу
1.2. Структура и содержание процесса перевода
1.2.1. Постановка вопроса
1.2.2. Структура процесса перевода
1.2.3. Временные аспекты переводческого процесса
1.2.4. Особенности когнитивной деятельности переводчиков
1.2.5. Некоторые психологические аспекты переводческой деятельности
1.2.6. Выводы по разделу
1.3. Методы исследования процесса перевода
1.3.1. Интроспективные методы исследования процесса перевода
1.3.2. Ретроспективные методы исследования процесса перевода
1.3.3. Компьютерные программы для исследования процесса перевода
1.3.4. Комбинированные методы исследования процесса перевода
1.3.5. Выводы по разделу
1.4. Выводы по Главе
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
2.1. Структура и содержание эксперимента
2.1.1. Состав участников эксперимента
2.1.2. Методы и инструменты исследования
2.1.3. Порядок проведения эксперимента
2.1.4. Отбор текстов для перевода
2.2. Временные характеристики переводческого процесса
2.2.1. Межгрупповой анализ
2.2.2. Внутригрупповой анализ
2.2.3. Факторы, детерминирующие временные характеристики процесса перевода
2.2.4. Распределение времени между этапами переводческого процесса
2.3. Использование электронных ресурсов

2.3.1. Работа с электронным словарем
2.3.2. Применение Интернета в процессе перевода
2.4. Сегментация текста перевода
2.5. Особенности когнитивной деятельности переводчиков
2.5.1. Ведущий способ обработки информации
2.5.2. Алгоритм решения переводческих проблем
2.6. Психологические особенности работы начинающих и профессиональных переводчиков
2.7. Оценка качества выполненного перевода
2.7.1. Анализ качества перевода с английского на русский язык
2.7.2. Анализ качества перевода с русского на английский язык
2.8. Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Текст для перевода с английского на русский
2. Текст для перевода с русского на английский
3. Опросник
4. Инструкция (перед экспериментом)
5. Интервью, проводимое сразу после выполнения перевода
6. Образец перевода текста с английского на русский
7. Образец перевода текста с русского на английский
8. Пример скрипта комментариев профессионального переводчика
9. Пример скрипта комментариев начинающего переводчика

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИТ - исходный текст ИЯ - исходный язык ПТ - переводной текст (текст перевода) ПЯ - переводящий язык (язык перевода) ПП - профессиональный переводчик ИИ - начинающий переводчик

Для выполнения качественного письменного перевода большое значение имеют навыки специалиста по поиску и обработке необходимой информации. Помимо таких традиционных средств, как словари, справочники, энциклопедии и т. п., письменному переводчику необходимо хорошо ориентироваться в сети Интернет и уметь пользоваться специализированными программами, помогающими повысить качество перевода. К сожалению, иногда даже опытный переводчик не может разобраться в какой-либо узкой проблеме в условиях дефицита времени или просто потому, что у него нет доступа к специализированной литературе по данной теме. В этом случае необходима консультация специалиста или редактора, владеющего данным материалом.
Что же касается устного перевода, то, на наш взгляд, одним из наиболее целесообразных способов подготовки к нему является предварительное ознакомление переводчика с текстами выступлений и, если это возможно, получение консультации у специалиста по теме предстоящей встречи. При этом подходе максимально снижается вероятность возникновения трудностей, связанных с тем, что переводчик недостаточно хорошо осведомлен в предметной' области- или, например, плохо воспринимает на слух речь выступающего. Данный способ подготовки полезен еще и тем, что позволяет наладить контакт между переводчиком и выступающими, что помогает решить ряд проблем, таких как слишком высокий темп речи, неразборчивый акцент, недостаточно четкая артикуляция выступающего, и т. п. Такая подготовка требует дополнительного времени и расходов, поэтому часто от нее отказываются. В этом случае переводчики берут подготовку к мероприятию на себя и предварительно изучают материалы предстоящих выступлений и необходимую литературу. К сожалению, иногда организаторы мероприятий, пользующиеся услугами устных переводчиков, не могут заблаговременно представить все необходимое для подготовки, что неизбежно ведет к снижению качества

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.182, запросов: 967