+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста : на материале переводов стихотворения Г. Гейне "Ich weiB nicht, was soll es bedeuten..."

Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста : на материале переводов стихотворения Г. Гейне "Ich weiB nicht, was soll es bedeuten..."
  • Автор:

    Филатова, Ольга Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    210 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Проблема понимания и интерпретации поэтического текста 
1.1. Понимание текста как основа его интерпретации

Глава 1. Проблема понимания и интерпретации поэтического текста

1.1. Понимание текста как основа его интерпретации

1.1.1. Модели понимания текста

1.1.2. Типологии понимания текста

1.1.3. Интерпретация текста

1.1.4. Понимание текста оригинала как компонент деятельности


переводчика

1.2. Основные аспекты теории художественного перевода

1.2.1. Понятие «перевод» в трактовке ведущих переводоведов

1.2.2. Типы перевода и их характеристики

1.3. Проблема переводимости в переводоведении


1.4. Перевод поэтического текста
1.4.1. Взаимоотношение формы и содержания при переводе поэтических текстов
1.4.2. Информация поэтического текста
1.4.3. Методы перевода поэтического произведения
1.5. Переводческая интерпретация как творческий процесс
и результат переосмысления текста оригинала
Выводы по первой главе
Глава 2. Стихотворение Г. Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»,
его понимание и интерпретация
2.1. Методы анализа поэтического текста
2.2. История создания стихотворения «Ich weiß nicht, was
soll es bedeuten...»
2.3. Лингвоэстетический анализ поэтического текста Г. Гейне
2.4. Интерпретация поэтического текста: лингвоэстетические компоненты фонологического уровня
2.5. Интерпретация поэтического текста: лингвоэстетические компоненты лексико-семантического уровня
2.6. Интерпретация поэтического текста: лингвоэстетические
компоненты синтаксического уровня
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложение
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам понимания и интерпретации поэтического текста. Понимание текста как научная проблема находится на стыке многих дисциплин и исследовательских методов. В последнее время проблемы понимания и интерпретации стали объектом разностороннего лингвистического изучения [Акатьева 2006; Богин 2001; Васильев 1999; Гальперин 1981; Добрынина 2005; Домащенко 2007; Залевская 2001; Зинченко 1998; Леонтьев 1997; Лурия 1979; Павилёнис 1983; Рафикова 1999 Dijk, Kintsch 1983 и др.]. Однако проблема понимания и интерпретации лингвоэстетических компонентов художественного (поэтического) текста еще ждет своего решения как в филологической герменевтике, так и в лингвостилистике и теории перевода [Богин 1993; Галеева 1991; Крюков 1988; Рахматуллина 1995]. Эти факторы определяют актуальность настоящей диссертации.
Процесс понимания иноязычного текста недоступен прямому наблюдению. Поэтому судить о нем можно только по продуктам этого процесса, то есть по переводным текстам, сравнивая их с исходным текстом -оригиналом. Текст перевода, сравниваемый с текстом оригинала, позволяет установить, где и почему возникает непонимание.
Объектом данного исследования являются переводы стихотворения немецкого поэта Г. Гейне (1797 - 1856) из цикла «Возвращение на родину» (1823 - 1824), входящего в «Книгу песен» (1827). Речь идет о стихотворении под № 2 «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...» [Heine 2003: 115 - 116], известном русскому читателю под названием «Лорелея». С одной стороны, выбор данного произведения был обусловлен тем, что язык, на котором оно написано, согласно мнению литературных критиков, отражает современное состояние немецкого языка [Kaltwasser 1997; Kluge 1998, 2002; Lackner 2006; Schulte 1997; Wachsmann 2002; Würfel 1989]. Это стихотворение пользуется

Специфичны и художественные приемы поэзии, они характеризуются большим лаконизмом и условностью, чем приемы прозы. Своеобразны и другие художественные и языковые элементы стиха [См. Словарь литературоведческих терминов 1974].
Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер: строгая композиция и условность поэтической речи в большей мере, чем при переводе прозы, не дают возможности найти прямые соответствия. Особую трудность при осуществлении поэтического перевода составляет передача системы рифм поэтического текста, сохранение характерных черт эпохи, национальной и социальной специфики, творческой индивидуальности автора и особенностей жанра. Необходимо также попытаться сохранить единство содержания и формы, соблюдая при этом соотношение частей и целого в переводе, для того чтобы в конечном итоге достичь аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом. «Своеобразие композиции в поэзии, опирающейся на устойчивый ритмический строй, подсказывает, что для отыскания «стилистического ключа» подлинника следует в первую очередь разобраться в ритме и метре» [Лотман 1972: 124].
Ритм поэтического произведения связан, с одной стороны, с содержанием произведения, а с другой стороны, с соответствующей содержанию интонацией. Все эти элементы и создают стиль поэтического произведения, а стихотворный метр организует их. Стих одного языка передается наиболее близким по характеру стихом другого языка, а не прямым перенесением метрической схемы. При этом соответствие подразумевает как смысловую, так и эстетическую полноценность стиха. При передаче стихотворной речи с одного языка на другой, необходимо учитывать количественные и качественные расхождения метрических средств. Для того чтобы обосновать закономерность соответствия двух стихотворных систем в целях перевода, необходимо установить ту метрическую единицу, которая диктуется ритмико-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.219, запросов: 967