+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Время и пространство в билингвальном художественном тексте романа В. Набокова "Ада, или Эротиада": лингвокультурологический аспект

  • Автор:

    Дюдяева, Вера Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    217 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ БИЛИНГВАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Художественный текст в пространстве культуры
1.2. Теоретические предпосылки изучения билингвизма.
Билингвальность художественного текста как лингвокультурологическая
проблема
Выводы
Глава 2. РОМАН «АДА, ИЛИ ЭРОТИАДА» В. НАБОКОВА КАК БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
2.1.Интертекстуальность - основа структурно-семантической организации билингвального текста
2.2.Координаты семантического пространства билингвального текста:
метатекст и игровая поэтика
Выводы
Глава 3. ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО РОМАНА В. НАБОКОВА «АДА, ИЛИ ЭРОТИАДА»: ТЕКСТОВО-ПОЛЕВЫЕ И ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
3.1. Параметризация характеристик синкретичного ассоциативного текстового поля (САТП) лингвокультуремы Время
по данным билингвального текста
3.2. Репрезентация САТП лингвокультуремы Пространство в романе
«Ада, или Эротиада»
3.3. Время vs Пространство - основной вектор художественной
концептуализации и специфика идиостиля В. Набокова
Выводы
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика изучает язык с позиций антропоцентризма, когнитивизма и функционализма, что позволяет непротиворечиво описать его как культурный код нации, как средство трансляции социально значимого и духовно-ценностного опыта носителей языка, как вербализованную форму этнического сознания, отражающую национальную специфику мировосприятия. Эти важные для лингвокультурологии аспекты актуализируют выявление концептуальных языковых черт.
Развитие отечественной когнитивной лингвистики обусловливает интерес к изучению времени как одного из основных компонентов языковой картины мира, при этом характер восприятия времени, выбор способов его экспликации средствами языка обусловлены коммуникативной стратегией автора текста, в случае художественного текста - собственно творческой задачей. Индивидуально-авторские представления о реальности становятся основой художественной модели пространства, воплощенной в художественном тексте с помощью языка пространственных отношений.
Настоящее диссертационное исследование основывается на принципах лингвокультурологии, предполагающих изучение языка как феномена культуры, исследование различных аспектов мировосприятия через призму национального языка, художественного текста. Проявления культуры народа, отраженные и закрепленные в языке, а, следовательно, и в индивидуальноавторской картине мира - тот фокус исследовательской парадигмы, который обусловливает обращение к различным ментальным сущностям, к концепто-сфере конкретного носителя языка, к дискурсу культуры и воплощению в нем культурного кода.
Лингвокультурная парадигма предстает как «совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, прецедентные имена культуры и т.д. Язы-

ковые формы - это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями» (Маслова, 2001: 49).
Особенности репрезентации пространственно-временных координат, их функционирование в художественном тексте, специфика художественного текста, созданного русскоязычным писателем на английском языке и имеющего перевод, иногда - автоперевод, - эти и многие другие проблемы приобретают особую значимость и актуальность при обращении к творчеству В. Набокова. Именно изучение художественного времени и художественного пространства в его произведениях позволяет выяснить механизмы формирования языковой личности писателя, определить её лингвокультурную специфику.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению художественного текста как результата концептуализации творческим сознанием мира, к проблемам взаимодействия лингвокультур, а также творческого билингвизма как условия формирования индивидуально-авторской картины мира. Время и пространство - универсальные категории культуры, именно поэтому изучение фиксации в языке и тексте пространственно-временных координат представляет собой одно из приоритетных направлений современной лингвистики. Расширение сферы когнитивных исследований в филологии актуализирует обращение к рассмотрению художественного дискурсивного пространства с позиций лингвокультурологии, особенностей отображения объективной реальности и коллективных этнопредставлений в индивидуальном сознании. В этой связи актуальным становится изучение художественных текстов писателей-билингвов, в том числе и экспликации в них основных репрезентантов языковой и индивидуально-авторской картин мира.
Объект исследования - время и пространство, репрезентированные в би-лингвальном художественном тексте.
Материалом исследования выступает текст романа В. Набокова «Ада, или Эротиада» в англоязычном оригинале и переводе на русский язык, выполненном О.М. Кириченко (в 1995 году русский перевод романа опубликовали под заглавием «Ада, или Страсть» О.М. Кириченко, А.Н. Гиривенко,

венные, однако, между ними существуют определенные различия: в индивидуальном стиле речи на первый план выдвигается интеллект личности: «если идиолект представляет собой совокупность структурно-языковых особенностей (стабильных характеристик) в речи отдельных носителей языка, то идиостиль -это совокупность речетекстовых характеристик отдельной языковой личнсти индивидуальности писателя, ученого, конкретного говорящего человека), формирующихся под воздействием всей экстралингвистической основы: как функционально-стилевой, жанрово-стилевой, так и индивидуально-стилевой» (Павловская, 2007: 74 - 75).
Функциональная стилистика понимает под идиостилем «совокупность доминирующих отличительных свойств речи индивида, проявляющихся в употреблении языковых единиц - как в качественном, так и в количественном отношениях - в рамках одного функционального стиля, жанра, текстовой категории и т.п.» (Котюрова, 2003: 95-96). Таким образом, идиостиль соотносится не с языковой личностью в широком смысле, но с языковой личностью в определенной социальной роли субъекта речи, что делает необходимым методологическим принципом изучения идиостиля установление экстралингвистических факторов, лежащих в основе его формирования.
1.2. Теоретические предпосылки изучения билингвизма.
Билингвальность художественного текста как лингвокультурологическая проблема
Двуязычие (билингвизм), многоязычие (полилингвизм) представляют собой не только константные характеристики языковых контактов и языковой ситуации на протяжении истории развития человечества, но в современном мире проявляют тенденцию к расширению, усложнению и углублению. Отмечено распространение билингвизма и полилингвизма в Европе, Азии, Африке, Америке, Австралии (См. Барсук, 1970: 11-12), что связывают с неуклонным развитием процесса глобализации и однозначно оценивают как прогрессивное явление для общества в целом. Важно подчеркнуть, что не только в сфере социума,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.300, запросов: 967