Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гайнутдинова, Дина Зявдатовна
10.02.19
Кандидатская
2012
Белгород
191 с. : ил. + Прил. (251 с.: ил.)
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения терминов-метафор
1.1. Метафора - когнитивный инструмент категоризации знаний о
мире
1.2. Параметры термина и терминологического словосочетания
1.3. Архитектурно-строительный подъязык как вариант общенационального языка
1.4. Теория дискурса в исследовании терминов-метафор
1.5. Дискурсобразующие сообщества и жанры
1.6. Строительная/архитектурная метафора в языке
Выводы по главе
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика русских и английских терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка
2.1. Структурно-системный подход к изучению терминов-метафор в
русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка
2.1.1. Структурные особенности однословных терминов-метафор русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка
2.1.2. Структурные особенности метафорических терминологических
словосочетаний русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка
2.2. Семантическая деривация в архитектурно-строительном подъязыке
2.3. Дистрибутивно-валентные свойства терминов-метафор
архитектурно-строительного подъязыка
Выводы по главе
Глава 3. Национальная специфика метафорической номинации терминов АСП
3.1. Методика выявления национальной специфики в корпусе метафорических терминологических единиц
3.2. Типология межъязыковых соответствий метафорических терминологических единиц в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка
Выводы по главе
Заключение
Литература
Приложение!
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа представляет собой разработку системноструктурного и когнитивно-дискурсивного подходов в изучении терминологических единиц-метафор архитектурно-строительного подъязыка.
Исследования единиц различных терминологических систем становятся все более актуальными, поскольку новый этап развития науки и общества обусловливает появление новых номинаций, с одной стороны, а также демонстрирует недостаточную изученность существующих терминов, с другой стороны.
Современная парадигма языкознания признает важную роль метафоры в создании терминологии (Галкина 2004; Дудецкая 2007; Лапшина 1996; Латыпов 2007; Мишланова 2002; Рябов 2009; Седов 2000 и др.), и даже заявляет, что «в научном мышлении всегда присутствует элемент поэзии» (Бурт 1993, 20). По мнению В.М. Лейчика, именно метафоризация лежит в основе образования большинства терминов «старых областей знания» (Лейчик 2006, 34). Более того, строительные и/или архитектурные термины, пришедшие в современный язык из древних языков, очевидно, создавались в то время, когда в основе мировосприятия лежало не научное познание, а мифопоэтическая традиция, когда «еще не произошло отделения образа вещи от самой вещи, объективного от субъективного, внутреннего от внешнего» (Потебня 1990, 240).
Архитектурная и строительная терминология не раз становилась объектом исследования. Исследователями проводился лексикосемантический и структурный анализ строительной терминологии (Бекмуродов 2002), сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (Гринев 2004), сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (Клепальченко 1999); изучались особенности формирования и
масштаб чертежа (М1:100, М1:200 и т. д.), номер листа проекта, дата выпуска чертежа, шифр под которым оригинал данного чертежа хранится в архиве проектного института. В примечаниях указываются исходные материалы, на основании которых разработан чертеж, приводятся общие сведения по проекту, и определяется специфика содержания чертежа и принятого проектного решения. Дополнительные сведения содержат: условные
обозначения (графические - для обозначения строительных материалов, элементов зданий, элементов несущих конструкций, санитарно-технических устройств и т. д.; буквенные / буквенно-цифровые - для обозначения марок элементов конструкций, ссылок на другие чертежи, выносных надписей и т. д.; цифровые обозначения для маркировки зданий на генеральном плане, помещений, оборудования и т. д. Пояснение таких цифровых обозначений дают в экспликациях -- таблицах, содержащих название всех сооружений объекта, а перечень материала и деталей, необходимых для устройства отдельных узлов и элементов конструкций, название соответствующих ГОСТов и технических документов, которым должны отвечать эти материалы и детали, марки и количество материала (стали, бетона и т.д.), общая масса изделия и другие технические данные представляются в виде таблицы — спецификации (Строительные чертежи; Общие сведения о строительных чертежах). Приведем пример пояснений:
Несущие колонны и балки.
Клееный брус (сечение по проекту).
Балки перекрытий.
Балки 45x195.
Стропила.
Балки 45x195.
Устройство кровельного "пирога" и перекрытий.
Утепление стропильной системы утеплителем на основе базальтового волокна 200 мм с установкой контробрешетки (брусок
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Национальная специфика лексико-семантического поля "Трудовая деятельность" в русском и английском языках : на материале глагольной лексики | Вострикова, Ирина Юрьевна | 2006 |
Когнитивные основания и антропоцентрические параметры грамматической категории числа | Архипкина, Галина Дмитриевна | 2006 |
Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы | Андерсон, Ольга Владимировна | 2006 |