Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Зейферт, Анна Дмитриевна
10.02.19
Кандидатская
2012
Уфа
155 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения лексических
комплексов в языке ток-писин
1.1. Генезис и особенности языка ток-писин как контактного
языка
1.2. Метафора в языке ток-писин
1.2.1. Метафорический перенос как средство 23 формирования лексического запаса языка
1.2.2. Подходы к исследованию семантических процессов метафоризации
1.3. Лексические комплексы в языке ток-писин
1.3.1.Номинация как средство пополнения лексического
корпуса языка
1.3.2.Сложная номинация и ее особенности
Выводы по Главе
Глава 2. Семантическая структура лексических комплексов в языке ток-писин, исходя из их внутренней формы
2.1. Признаковые метафоры
2.2. Психологические метафоры
Выводы по Главе
Глава 3. Закономерности построения метафорической картины мира в языке ток-писин
3.1. Метафорическая картина мира как отражение познания
человеком окружающего мира
3.2. Специфика метафорической модели лексических
комплексов в языке ток-писин
3.2.1. Антропоморфная метафора
3.2.2. Артефактная метафора
3.2.3. Природоморфная метафора
3.2.4. Социоморфная метафора
Выводы
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению лексических комплексов, образованных путем метафорического переноса, в языке ток-писин.
Ток-писин - англокреольский язык, возникший на базе языков местного населения Новой Гвинеи и английского языка. Ток-писин имел статус лингва франка1, который обслуживал полиэтнические общности в определенных коммуникативных ситуациях. По мере его превращения в государственный язык возникала необходимость в номинации все большего количества понятий, не входивших в лексический корпус, который включал в основном самые необходимые для контакта единицы. Это могло происходить либо в результате первичной, либо вторичной номинации. Есть все основания предполагать, что в докреольском варианте - пиджине - язык служил средством, помогающим общению разных этнических групп, где одной из главных особенностей лексического состава языка был принцип экономии - использование наименьшего числа лексических единиц. Поэтому номинация сводилась к вторичным процессам, т.е. к использованию существующих в языках (английском и местных) лексических единиц, что сопровождалось изменением их семантической структуры, в том числе метафорическим переносом.
Такие лексические единицы рассматриваются нами в работе как лексические комплексы, образованные на основе метафорического переноса. Лексический комплекс - это универсальная сложная языковая единица, образованная путем метафоризации в результате вторичной косвенной номинации. Актуализация определенного метафорического значения возникает во взаимодействии с конкретными лексическими единицами языка, входящими в состав лексического комплекса.
1 Лингва франка - функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов [ЛЭС 2002: 267].
одновременно - из семантических компонентов. «Грамматика начинается только там, где не только звуки, но и значение слова признается не цельным, разложенным, расщепленным на отдельные элементы...» [Пешковский 1959, 76]. Вследствие этой комбинаторности широкое распространение получил метод семантического анализа слов, который основан на выделении компонентов их значений (компонентный анализ). Он представляет собой анализ иерархически упорядоченной структуры значения, стремление разложить значение - основную единицу лексико-семантического уровня языка - на еще более мелкие элементы (дифференциальные семы) и выявить структуру семных связей значения [Никитин 1997: 117]. Наличие общих сем, их повторяемость в значениях разных слов делает эти слова соотнесенными по смыслу. Процесс метафоризации представляет собой актуализацию любой семы, денотативной или коннотативной, и не имеет значения ее расположение относительно ядра значения.
Идея диффузности значения была высказана А. Д. Шмелевым [Шмелев 1964, 87]. Для того чтобы описать взаимодействие признаков в рамках значения слова, необходим учет этих признаков и их дифференциация. Семы, составляющие лексические значения слов, соотносятся с признаками соответствующих понятий. Признаки понятий, в свою очередь, отражают признаки явлений реальной действительности, поэтому семы в своей основе имеют нелингвистическую природу.
В семном составе слова ученые выделяют различные семы [Васильев 1990; Кузнецова 1992; Лайонз 1978; Никитин 1997; Стернин 1998]. Мы будем придерживаться точки зрения Э. В. Кузнецовой, которая разграничивала грамматические, лексико-грамматические, категориально-лексические, дифференциальные и потенциальные семы [Кузнецова 1982: 33-35]. Под «дифференциальной» семой Э. В. Кузнецова понимает сему, «которая уточняет, конкретизирует» более общие семы [Кузнецова 1982: 34]. Мы же употребляем термин «сема» и под этим названием понимаем все компоненты семантической структуры слова. Это объясняется особенностью языка ток-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей : на материале сложных наименований в русском и английском языках | Кармацкая, Эллина Викторовна | 2007 |
Семантическое поле личностно-ориентированных синонимов | Иванова, Людмила Михайловна | 2002 |
Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским (экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка) | Макарова Елена Николаевна | 2016 |