Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Габдуллина, Алиса Хабибулловна
10.02.19
Кандидатская
2012
Челябинск
241 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.1. Язык и культура: аспекты взаимодействия
1.2. Содержание понятий «заимствование» и «иноязычное слово»
1.3. Проблема классификации иноязычных заимствований
1.4. Условия и пути проникновения заимствований
1.5. Когнитивные основания заимствования
1.6. Специфика процесса заимствования и адаптации иноязычной лексики
в сфере стандарта и субстандарта
1.7. Лексические заимствования и проблема категоризации знаний
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (СФЕРА СТАНДАРТА)
2.1. Общая характеристика процесса заимствования из японского
языка в современные литературные языки
2Л.1. Этапы проникновения японских заимствований в русский
язык
2.1.2. Этапы проникновения японских заимствований в английский
язык
2.2. Категориальный статус заимствований из японского языка
2.3. Лингвокультурологические факторы и причины процесса заимствования из японского языка
2.4. Проблема интернационализации японской лексики:
когнитивный аспект
2.5. Семантико-тематическая характеристика японских заимствований
2.6. Адаптация японских заимствований
2.6.1. Грамматическая адаптация
2.6.2. Фонетико-графическая адаптация
2.6.3. Семантическая адаптация
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ
СУБСТАНДАРТА
3.1. Общая характеристика лексических заимствований из японского
языка в сфере субстандарта
3.2. Понятие «субкультура». Отличительные черты субкультуры аниме
3.3. Субкультура аниме в контексте глобализации
3.3.1. Аниме как продукт массовой культуры
3.3.2. Японские заимствования в языке современных молодежных журналов
3.4. Японизмы в современном молодежном сленге
3.4.1. Анализ концептов «каваии» и «ня»
3.5. Адаптация японских заимствований в сфере субстандарта
3.5.1. Грамматическая адаптация
3.5.2. Семантическая адаптация
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1. МАТЕРИАЛЫ К СЛОВАРЮ ЯПОНСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Приложение 2. МАТЕРИАЛЫ К СЛОВАРЮ ЯПОНСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ВВЕДЕНИЕ
История любого языка - это одновременно история его взаимодействия с другими языками и культурами. Характерный для современного мирового развития процесс глобализации становится одним из дополнительных факторов пополнения языков лексическими заимствованиями.
Японские заимствования занимают сравнительно небольшое место в словарном составе других языков, однако расширение контактов Японии с западными странами и Россией, наблюдаемое в ХХ-ХХ1 веках, ведет к проникновению в соответствующие лингвокультуры все большего числа японизмов, не зафиксированных в словарях.
Изучение процесса заимствования и причин, которыми он вызван, представляет актуальную задачу современной лингвистики в контексте расширения цивилизационного диалога между Западом и Востоком. Этим определяется актуальность настоящего исследования. На примере японских заимствований представляется возможным проследить особенности взаимодействия двух цивилизаций, выявить сходства и различия соответствующих культур, объяснить их интерес друг к другу.
Объектом исследования выступают лексические заимствования в русском и английском языках, отражающие элементы японской культуры и находящиеся на разной стадии вхождения в язык-рецептор, в том числе новейшие заимствования конца XX - начала XXI века.
Предмет исследования - когнитивные и лингвокультурологические характеристики процесса заимствования из японского языка.
Цель работы - выявить когнитивные основания и установить лингвокультурологические факторы заимствования лексики из японского языка.
Достижение этой цели потребовало постановки и решения следующих задач:
Заимствование означает не только вхождение в пространство языка новой лексической единицы, обладающей своеобразным фонетикографическим обликом, но и появление в культурно-информационном пространстве нового знания. Так, лексические заимствования синто, дзен несут в себе религиозное знание, сформированное в Японии и неизвестное другим культурам, данные единицы перенимаются в другие языки в процессе контакта японцев с иностранцами.
Когнитивные структуры носителя отдельной лингвокультуры ориентированы на ту модель мира, которая формировалась в процессе развития данной лингвокультуры. Следовательно, чтобы иноязычное слово было воспринято и освоено индивидуальным сознанием, необходимо либо преобразовать семантику иноязычного слова, либо заимствовать фрагменты чужой модели мира [Сытина, 2002: 195]. Иными словами, если иноязычное слов заимствуется не в стилистических целях (в ситуациях повторной номинации), то оно, как правило, отвечает на возникшую потребность в заимствовании инокультурного концепта, который отражает опыт иной лингвокультуры.
Следовательно, в процессе изучения лексических заимствований необходимо различать исконные и заимствованные концепты. Первые возникают в рамках национальных культур и закрепляются средствами данного языка, вторые - воспринимаются в процессе контакта с другими культурами и их вербализация осуществляется, как правило, иноязычными средствами [Епимахова, 2010].
Заимствование иноязычных слов происходит в соответствии с внутренними закономерностями языка-реципиента и осуществляется за счет лексического материала другого языка в процессе контакта с другой культурой. При взаимодействии представителей разных лингвокультур происходит взаимообмен не только словами и выражениями, но и системами категоризации мира, когнитивными базами [Кубрякова, 2004: 112].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Коммуникативно-прагматическая специфика судебного дискурса | Овчинникова, Наталья Владимировна | 2006 |
Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв. | Дакохова, Марьят Губедовна | 1998 |
Психолингвистическое исследование семантических отношений (на материале слов-цветообозначений) | Михеев, Алексей Васильевич | 1983 |