+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональная и структурная характеристика метатекста : на материале переводческих предисловий и примечаний

  • Автор:

    Остапенко, Дарья Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    246 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение с.
Глава 1. Метатекст как продукт метакогнитивной, метакоммуникативной и метаязыковой деятельности с.
1.1. Сущность метакогнитивной деятельности с.
1.1.1. Проблема соотношения познания и метапознания с.
1.1.2. Языковые аспекты метакогнитивной деятельности с.
1.2. Характеристика метакоммуникации как вида коммуникации с.
1.2.1. Специфика феномена метакоммуникации с.
1.2.2. Проблема переводческой метакоммуникации с.
1.3. Свойства метаязыка и его роль в языковой системе с.
1.3.1. Понятие «метаязык» и его место в языковой системе с.
1.3.2. Своеобразие метаязыковой функции при переводе с.
1.4. Функционально-структурный анализ метатекста как продукта метакогнитивной, метакоммуникативной и метаязыковой деятельности., с.
1.4.1. Функциональные и структурные особенности метатекста с.
1.4.2. Функционально-структурная характеристика переводческих
метатекстов с.
Глава 2. Переводческое предисловие как метатекст с.
2.1. Структурная организация переводческих предисловий с.
2.2. Функциональный анализ переводческих предисловий с.
Глава 3. Метатекстовая специфика переводческих примечаний
3.1. Структурная характеристика переводческих примечаний
3.2. Функциональная типология текстов переводческих примечаний с.
Заключение
Список литературы
Список источников примеров
Приложения

Приложение 1. Структурно-содержательная модель переводческого
предисловия
Приложение 2. Классификация переводческих примечаний согласно объекту комментирования
Введение
Переводческая метакоммуникация, представленная предисловиями, послесловиями, примечаниями к переводу и т. д., является одной из разновидностей метадискурсивной деятельности. Ее особенность состоит в создании метатекстовых дополнений, которые могут соотноситься не только с текстом оригинала (например, в случае комментирования культурно специфичной информации, что позволяет эксплицировать так называемый «вертикальный контекст» [Ахманова, Гюббенет 1977]), но и с текстом перевода (к примеру, при пояснении переводческой стратегии или отдельно взятого решения). Переводческий метатекст во многом определяет, как перевод будет воспринят в принимающей культуре. Наличие или, напротив, отсутствие дополнительного информационного поля, созданного переводчиком, может повлиять на понимание текста реципиентом. Переводческий метатекст, обладающий типичными для метатекстов признаками, представляет собой, по сути, готовый результат освоения «чужой» лингвокультуры.
Вследствие антропоцентрического поворота, произошедшего в конце XX века в филологии, современные лингвистические теории развиваются в русле нового подхода: в центре внимания лингвистов находятся как отдельные явления языковой действительности, так и человек как активный субъект коммуникативной деятельности. Особое место в гуманитарных исследованиях занимают феномены познания и самопознания, в том числе -проблема рефлексии относительно коммуникативного поведения индивида. В свете господствующих на данный момент постструктуралистских и постмодернистских взглядов на текстовую природу сознания [Барт 1994; Деррида 2002; Фуко 1994] основным источником сведений о когнитивных процессах и особенностях восприятия человеком окружающей действительности признан текст [Барт 1994]. Более того, семиотическая

единицам, которые в силу тех или иных причин в этом не нуждаются» [Там же, 13]. Последний подтип нулевого комментария - технический, в нем переводчик «описывает невозможность объяснить то или иное явление или неуверенность в его истинном толковании», при этом «такие рассуждения часто оказываются нерелевантными для читателя» [Там же].
Нулевой переводческий комментарий позволяет говорить о существовании более глобального феномена - нулевой метакоммуникации переводчика. На наш взгляд, нулевая переводческая метакоммуникация подразумевает отсутствие не только примечаний или комментариев, но и любых других метатекстовых жанров, автором которых выступает переводчик. Нужно признать, что нулевая метакоммуникация представляет собой неоднозначное явление, которое не всегда носит отрицательный характер. Например, отсутствие метатекстуальных дополнений в тех случаях, когда в них нет потребности, отнюдь не является свидетельством недостаточного профессионализма переводчика и, как следствие, низкого качества перевода.
При переводе каждого конкретного художественного произведения возникает вопрос о необходимости переводческих предисловий, послесловий или примечаний. Наличие или, напротив, отсутствие метакоммуникации переводчика, прежде всего, обусловлено целевой аудиторией, для которой предназначен текст перевода, и контекстом самого произведения. Для каждого переводимого текста переводчик должен решить, требуется ли в данном случае дополнительное информационное поле в виде вспомогательных метатекстов, а также определить их объем и способ оформления.
Нулевая переводческая метакоммуникация, влекущая за собой такие негативные последствия, как полное или частичное непонимание и неадекватную интерпретацию исходного текста конечными получателями, может быть обусловлена не только ненадлежащим уровнем профессиональной подготовки переводящего, но и политикой издательства,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967