+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект : на материале китайского и русского языков

  • Автор:

    Чжоу Хань Жуй

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    157 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Фразеологизм как единица языка и речи: общетеоретические аспекты интерпретации
1.1. Фразеологизм в совокупности отличительных (квалифицирующих) признаков: общая характеристика
1.2.Структурно-семантическая аспектность ФЕ и проблема
классификации
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. Фразеологизм как средство представления специфики национальной культуры и языка
2.1. Язык и культура: механизмы и особенности
взаимодействия
2.2. Интерпретация и типы картин мира
в теории языка
2.3.Фразеологизм как маркер национальной культуры:
лингвострановедческий аспект
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. Фразеологизм как языковой механизм формирования и презентации этнокультурной картины мира
3.1. Понятие этнокультурной картины мира
3.2. Сегмент ЭКМ «Человек и его отношение к миру»
3.3. Философская и конфессионально-религиозная специфика ЭКМ
3.4. Фауна в ЭКМ
3.5. Нумерологическая специфика ЭКМ
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические ресурсы языка как предмет исследования в теории языка, лингвокультурологии и лингвострановедении выступают «ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д.» (Маслова, 2001: 43).
Корреляция языка и национальной культуры может реализовываться разными способами: в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин), посредством
актуализации национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), а также через культурно-маркированную коннотацию (В.Н. Телия), возникающую в результате соотнесения ассоциативно-образного основания ФЕ с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Как ни одно другое явление в языке, фразеология связана с идиоматичностыо и лингвокреативными механизмами вторичной номинации (метафоризацией, переносным смыслом слов, окказиональностью их употребления и т.д.). Это обусловливает особое многообразие и вариативность фразеологических единиц по сравнению с основным словарным составом языка и их более чуткое реагирование на внешние факторы существования языка (социальные, культурно-исторические, национальные). Именно поэтому изучение фразеологических единиц в разных языках в русле лингвокультурной и лингвокогнитивной парадигмы позволяет обнаружить как их универсальные тенденции и свойства, так и специфические, отражающие уникальность каждой языковой картины мира и ментальность носителей языка. Например, часто не совпадает образ или внутренняя форма фразеологизмов в разных языках, выражающих при этом один и тот же смысл. Подобные несоответствия могут объясняться особенностями таких связанных с данной языковой культурой факторов, как природные реалии, исторические события, религиозные верования и др. Определённые тенденции в организации образного плана фразеологизмов в том или ином языке могут рассматриваться как отражение мировоззрения и национального характера
носителей этого языка.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме фразеологизма как особого - этнокультурного - знака в системе языка, отражающего национально-культурные особенности мировосприятия, оценки,
мировоззренческих и ментальных установок носителей языка; необходимостью в связи с этим выявления и описания общих и специфических, уникальных аспектов семантики, прагматики и функционирования ФЕ в разноструктурных языках, что отражает как общечеловеческие, так и этноспецифические, культурно-исторические и этноконфессиональные особенности формирования и развития соответствующих национальных картин мира.
Объектом исследования выступают фрагменты фразеологического корпуса русского и китайского языков - разноструктурные фразеологизмы с компонентами-этнокультуремами, в которых в наибольшей степени проявляются этнокультурные особенности ФЕ.
Предметом исследования является культурно-национальное и этноментальное своеобразие ФЕ русского и китайского языков, проблема сходства и различий формируемых ФЕ этнокультурных картин мира данных языков, что обусловлено их структурным несоответствием и условиями исторического развития, а также ментальными, культурными, природными и другими аспектами их существования.
Практическим материалом исследования являются данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок русского и китайского языков, извлечённых из двуязычных, толковых, этимологических и
фразеологических китайских и русских словарей: Сиа Чжэннон «Большой словарь китайского языка» (2011); Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство
русской идиоматики» (2008); A.B. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов «Фразеологический словарь современного русского литературного языка»
интерпретации носителями языка, что для российской теории языка нехарактерно и противоречит основополагающим концепциям ФЕ.
Меньшая спаянность компонентов характерна для фразеологических единств. Фразеологическое единство - это такой семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его компонентов (лексем). Однако и в этом случае значения входящих в него лексических компонентов не являются самостоятельными, они подчинены значению целого, которое относительно мотивировано и в определённой степени выводится из значения отдельных компонентов. Например, ФЕ как бельмо на глазу, в котором говорится о чём-то сильно надоедающем, не может быть разделен именно семантически, так как он по семантике целостен. Но это целостное значение обусловлено значениями слов, которые входят в данное фразеологическое единство. Относятся к типу фразеологических единств и следующие: из пальца высосать (“утверждать что-либо без всяких оснований; выдумывать”) [Королькова, Ломов, 2004]; полоэюить зубы на полку (“голодать, испытывать нужду”) [Королькова, Ломов, 2004], чужими руками жар загребать (“пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда”) [Там же]; брить лоб (“отдавать в солдаты”), зубы заговаривать (“посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-л., уклоняясь от ответа на прямой вопрос и т.п.”) [Там же], колосс на глиняных ногах (“о чём-то с виду величественном, внушительном, но слабом, готовом разрушиться”) [Там же], косая саз/сень в течах (“о широкоплечем, высокого роста человеке”) [Там же], невзирая на лица (“беспристрастно, не считаясь с общественным, служебным и т. п. положением кого-либо”), на лбу написано (“сразу видно по выражению лица”) [Там же], намылить голову (“сильно бранить, распекать за кого-либо”) [Королькова, Ломов, 2004] и т.д. Фразеологическое единство возникает на основе метафорического переосмысления свободных словосочетаний, в результате чего для такого типа ФЕ характерна образность и выразительность.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967