Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Арзамасцева, Наталья Юрьевна
10.02.19
Кандидатская
2014
Курск
211 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
1.0. Вводные замечания к главе
1.1. Фразеологические единицы: объем понятия и используемый терминологический аппарат
1.2. Научные подходы к изучению фразеологизмов: состояние проблемы. ..19 '
1.3. Критерии классификации и отличительные признаки фразеологических единиц
1.4. Исследование фразеологизмов в рамках психолингвистики
1.5. Индивидуальный лексикон как среда функционирования фразеологических единиц
1.6. Влияние параметров языковой личности на функционирование фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе
1.7. Выводы по главе
Глава 2. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ
2.0. Вводные замечания к главе
2.1. Особенности категоризации фразеологических единиц
2.2. Роль коннотативных характеристик в функционировании фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе
2.3. Особенности функционирования синонимичных фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе
2.4. Выводы по главе
Глава 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ
3.0. Вводные замечания к главе
3.1. Специфика языковой репрезентации субъективных дефиниций фразеологических единиц
3.2. Особенности идентификации фразеологических единиц
3.2.1. Анализ стратегий идентификации фразеологических единиц
3.2.2. Анализ ключей и опор идентификации фразеологических единиц
3.2.3. Ключи и опоры, актуализируемые при идентификации полностью идиоматизированных фразеологических единиц
3.2.4. Ключи и опоры, актуализируемые при идентификации частично идиоматизированных фразеологических единиц
3.2.5. Лингвокультурная специфика ключей и опор идентификации ФЕ
3.3. Экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе
3.3.1. Национальный характер и функционирование ФЕ в индивидуальном лексиконе
3.3.2. Фразеологическая единица как медиатор аксиологической картины мира
3.3.3. Гендерные особенности функционирования фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе
3.3.4. Особенности функционирования фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе носителей языка различных возрастных
групп
3.4. Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ
ИЗДАНИЙ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНА
"последовательного анализа" для буквальных. В то же время билингвы, в случае отсутствия в их лексиконе переносного значения идиомы, пытаются истолковать ее как живую метафору, т.е. используют стратегию последовательного анализа [Бейтам^, ТгаШеп 1988].
Кроме зарубежных работ проблемам исследования восприятия, понимания и хранения фразеологизмов посвящен ряд исследований отечественных лингвистов [Грянкина 2004; Жернакова 1996; Шумилина 1998 и др.]. Рассмотрим те из них, которые наиболее тесно связаны с проблематикой нашего исследования.
Так, И.В. Жернаковой [1996] было проведено экспериментальное исследование особенностей идентификации некоторых незнакомых английских идиом русскими студентами, изучающими английский язык в качестве специальности. Перед автором стояла задача выяснить, какими стратегиями пользуется индивид при опознании ФЕ неродного языка. На основе эмпирического материала И.В. Жернакова выделяет наиболее часто актуализируемые стратегии идентификации предложенных в эксперименте ФЕ. Как правило, ии. прибегали к интеграции стратегий: расщепление иноязычной идиомы, выделение в ней ядерной семы, переосмысление этой семы (чаще всего на основе метафорического переноса), с опорой на переосмысленную сему подбор в родном языке слова, словосочетания или ФЕ.
И.В. Жернакова предполагает, что из-за необычного для носителей русского языка соединения слов в английских фразеологических единицах их элементы воспринимались информантами буквально, а далее ии. оперировали значениями слов, переведенных на родной язык, акцентируя внимание на одной или нескольких ключевых семах. Затем происходил сдвиг в семантическом поле слов родного языка (т.е. актуализировались периферийные или коннотативные семы в отличие от центральных, ядерных сем) и на основе ассоциативных полей этих слов возникал некоторый образ.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Авторский метатекст как ориентирующая система в коммуникативном пространстве театрального дискурса | Борботько, Людмила Александровна | 2015 |
Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура : На материале романа Г. Бёлля "Глазами клоуна" и его переводов на русский язык | Щибря, Оксана Юрьевна | 2006 |
Языковое выражение этнической и гендерной предвзятости в английском и русском языках: лингвопрагматический аспект | Горбунова, Марина Юрьевна | 2008 |