+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Синонимика временных пропозиций в художественном тексте : на материале произведений В.В. Набокова

  • Автор:

    Дегтерева, Алла Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    148 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Антропоцентрическая и структурно-семантическая парадигмы исследования синонимики пропозиций, репрезентирующих время в художественном тексте
1.1. Понятие о синтаксической синонимии
1.2. Контекстуальный аспект феномена синтаксической синонимии
1.3. Синтаксическая синонимия в аспекте теории эквивалентности перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Закономерности функционирования способов синонимичного выражения временной пропозиции в художественном дискурсе
2.1. Лингвистические и экстралингвистические основания авторского выбора временной пропозиции в художественном тексте
2.2. Структурно-семантические особенности временной пропозиции в художественном тексте В.Набокова
2.2.1. Типология языковых средств выражения временной пропозиции
2.2.2. Особенности функционирования временных пропозиций в художественном тексте
2.2.3. Синтагматические особенности высказываний с временной пропозицией
2.2.3.1. Сочетаемость временных пропозиций с основами двусоставных предложений
2.2.3.2. Сочетаемость временных пропозиций с основами односоставных предложений

2.2.3.3. Сочетаемость временных пропозиций с основой неглагольных предложений
2.3. Синонимические языковые средства выражения временной
пропозиции в произведениях В. Набокова
Выводы по второй главе
Глава 3. Авторский перевод синонимичных временных пропозиций как способ адаптации картин мира разноструктурных языков (на материале романа «Лолита»)
3.1. Постулаты для определения прагматических аспектов перевода временных пропозиций
3.2. Переводческая адекватность личностных особенностей осознания и переживания времени автором в романе «Лолита»
3.3. Переводческая неадекватность временных пропозиций,
отражающих жизненную активность героя
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Список источников художественной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Художественное конструирование цепи реальных и воображаемых событий предстает одним из ключевых моментов в адекватном описании функционирования языка. Поэтому перед современной лингвистикой открывается перспектива расширения своего предмета исследования посредством включения анализа реальных событий в реальном времени в том числе и на уровне художественного текста. Проблема соотношения языка и времени на данном уровне выявляет тот факт, что та часть дискурса, которая находится в прошлом, оказывает очень существенное влияние на дискурс в настоящем. Можно даже сформулировать сильную детерминанту, утверждая, что в дискурсивной ткани событий настоящего не может быть ничего, что бы не было заложено в предшествующем дискурсе, ткани событий прошедшего времени.
Подобное положение, на наш взгляд, существенно влияет на само определение дискурса, тесно связанное с уже имеющимися в лингвистике классическими идеями. В этой связи следует вспомнить теорию Ф. де Соссюра о триаде объектов: язык, речь и речевая деятельность. Онтологическую суть этого синтетического объекта, выделенного Соссюром, разгадал Л.В. Щерба, который в соответствие термину Соссюра «речевая деятельность» предлагает термин «языковой материал», который трактуется следующим образом: «Все языковые величины, с которыми мы оперируем в словаре и грамматике, будучи концептами, в непосредственном опыте ... нам вовсе не даны, а могут выводиться нами лишь из процессов говорения и понимания, которые я называю в такой их функции «языковым материалом» (третий аспект языковых явлений)» [Щерба, 1974: 26].
В данном утверждении Л.В. Щербы речь идет о совокупности всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или иную общественную эпоху. Если расширить временные рамки совокупности всего говоримого и понятого, то можно получить соответствующую дефиницию дискурса: это цепь всего, что произвел и производит естественный

динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание [Нестерова, 2005: 128 и далее].
Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения. В.С.Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное [Виноградов, 2001: 18]. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов - от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной - коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов [Бархударов, ' 1975: 186]. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [Комиссаров, 1990: 246].
Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.237, запросов: 967