Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Захарова, Наталья Владимировна
10.02.19
Кандидатская
2014
Тверь
129 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КОММЕНТАРИЙ КАК ОРГАНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Комментарий: понятие, назначение, типологии
1.2. Мета- и гипертекстовой принцип организации информации в тексте
с комментарием
1.3. Комментарий как переводческая стратегия
1.3.1. Роль переводчика в модели «автор - текст - читатель».
1.3.2. Трудности читателя как объект прогнозирования переводчика
Выводы по главе
ГЛАВА 2. КОММЕНТИРУЕМОЕ СЛОВО ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЧИТАТЕЛЬСКОГО ВОСПРИЯТИЯ
Вводные замечания
2.1. Вопросы организации экспериментального исследования
восприятия читателем комментируемых слов
2.1.1. Цель, задачи и методика экспериментального исследования
2.1.2. Процедура проведения экспериментов. Характеристика испытуемых
2.1.3. Источники и мотивированность выбора стимульного материала
2.2. Результаты экспериментального исследования комментируемых
слов в текстах переводов классической и современной художественной литературы
2.2.1. Анализ результатов эксперимента №1.
Совпадения/несовпадения читательских запросов по комментируемым словам с предложением переводчика
2.2.2. Анализ результатов эксперимента №2. Анализ субъективных дефиниций исследуемых слов с опорой на контекст без переводческого комментария
2.2.3. Особенности проекций текста, созданных разными типами читателей с опорой на комментарий
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена изучению восприятия читателем текста переводной литературы с комментарием к незнакомому слову. Незнакомые слова представляют для читателя - рядового носителя языка и культуры - определённые трудности, так называемые, «тёмные места» [Еалеева 1997: 11], которые могут представлять осознаваемое или неосознаваемое препятствие на пути к полноценному пониманию текста. С точки зрения специалиста-исследователя, такие «тёмные места» квалифицируются в качестве лакун, или культурологических лакун. В настоящем исследовании, вслед за Ю.А. Сорокиным, под лакунами понимаются «элементы вербального и невербального аспектов чужой культуры, вызывающие реакции недооценки, неприятия, несогласия, непонимания» [Сорокин 1987: 91]. В исследовании под лакунами понимается также всё то, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным и требует интерпретации [Сорокин 1988: 10]. Таким образом, трудности восприятия читателем некоторых слов в тексте перевода обозначаются в работе как «тёмные места», лакунизированные слова, слова, требующие комментария.
В центре внимания предпринятого исследования - «текстовый комплекс», состоящий из текста перевода, комментируемого слова и комментария переводчика к нему. Обозначенная триада «слово - текст - комментарий» рассматривается через призму взаимодействия переводчика и читателя с психолингвистической точки зрения.
В русле психолингвистического подхода позиция носителя языка характеризуется активностью и пристрастностью к реальной или воображаемой ситуации, извлекаемой из текста и соотносимой с представлениями об устройстве мира. Позиция переводчика обусловливается его ролью посредника
переводчиков своих текстов многостраничные примечания, проясняющие различные отсылки.
Полагаем, что и стремление переводчика «отослать» читателя к тексту комментария и далее к другим источникам информации удовлетворяет потребность, по крайней мере, определённого типа читателей в поисковой деятельности и является оправданным. У читателя художественного текста «на бумаге», так же как и у читателя электронного текста, есть возможность перейти по гиперссылке к дополнительной информации.
Мета- и гипертекстовая организация информации «текстового комплекса», в состав которого входят текст переводчика, КС и текст комментария, несущий культурно-специфическую или иную смысловую нагрузку, эксплицирует лакуны для читателя-инофона и тем самым оказывает влияние на проекцию текста читателя.
1.3. Комментарий как переводческая стратегия
Автор иноязычного текста и читатель общаются через переводчика. Переводчик выступает посредником. Это обязывает его знать и учитывать культурно-специфические особенности и различия в языке перевода и языке принимающей культуры, а также особенности восприятия фактов культуры, представленных в тексте оригинала, носителями другого языка.
Культура представляет собой совокупность материальных и духовных ценностей, которые составляют национально-социокультурный фонд, так или иначе находящий своё отражение в языке. Социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации представляют собой фоновую информацию, которая охватывает специфические факты истории, особенности географической среды, предметы материальной культуры прошлого и настоящего и т.д. и т.п. [Виноградов 2004: 114-143]. Сохранить национальное
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Моделирование особенностей конструирования метафоры | Белецкая, Елена Владимировна | 2007 |
Психолингвистическое исследование особенностей устного научного монологического текста | Рыбка, Ирина Николаевна | 2007 |
Фасцинативный типаж "юродивый" в русской лингвокультуре | Чеботарев, Иван Геннадьевич | 2015 |