+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга

Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
  • Автор:

    Бочарникова, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    234 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Массовая культура, рынок развлечений и порождаемые ими художественные тексты 
1.2. Название художественного текста как инструмент позиционирования продукции



Оглавление
Введение
Глава I. Название художественного текста и его перевод в условиях рынка развлечений

1.1. Массовая культура, рынок развлечений и порождаемые ими художественные тексты

1.2. Название художественного текста как инструмент позиционирования продукции

1.2.1. Общие характеристики названия текста

1.2.2. Маркетинговые атрибуты названия текста

1.3. Название как объект перевода

1.3.1. Границы понятия «перевод»

1.3.2. Особенности перевода, обращенного к массовой аудитории


1.3.3. Факторы, детерминирующие трансформации названия
Выводы по I главе
Глава II. Перевод названия как средство позиционирования текста и повышения его коммерческой аттрактивности
2.1. Жанровая идентификация текста
2.1.1. Апелляция к ценностям адресата перевода как идентификация жанровой принадлежности текста
2.1.2. Устранение противоречий жанровым пресуппозициям адресата перевода
2.1.3. Дезориентирующий перевод как способ жанровой мимикрии
2.2. Серийная интегрированность текста
2.3. Экспрессивно-игровая насыщенность текста
Выводы по II главе
Заключение Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование выполнено в рамках аксиологической лингвистики и лингвомаркетологии - направления в языкознании, рассматривающего язык в качестве участника рыночных отношений, способствующего максимально успешной реализации товара.
Объектом исследования выступают названия художественных текстов1 массовой культуры, подвергающиеся межкультурной трансляции.
Предметом исследования являются лингвистически недетерминированные трансформации, направленные на создание более аттрактивного и коммерчески успешного названия художественного текста.
Актуальность исследования определяется следующими факторами: 1) значительной ролью текстов массовой культуры в жизни современного общества и в формировании системы ценностей носителя культуры; 2) развитием лингвомаркетологии и аксиологической лингвистики и необходимостью интеграции этих исследовательских направлений; 3) недостаточной изученностью коммерчески детерминированных переводческих трансформаций.
В основу исследования положена следующая гипотеза: название текста массовой культуры, будучи инициальной единицей, в значительной степени обеспечивает интерес потребителей к презентуемому произведению и успешную реализацию его как товара, поэтому при переводе название подвергается различным трансформациям, детерминированным не лингвистическими факторами, а аксиологией рынка развлечений.
Цель выполняемого исследования заключается в комплексной характеристике трансформаций названий текстов массовой культуры как инструмента лингвистического маркетинга.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1) охарактеризовать массовую культуру, рынок развлечений и порождаемые ими художественные тексты;
1 Здесь и далее печатные и кинематографические тексты массовой культуры рассматриваются недифференцированно.

Оригинальность взглядов О.Ю. Богдановой заключается также в определении названия своеобразной вершиной текста, «представленной диктемой особого рода» [Там же, с. 18].
Диссертационное исследование Т.В. Васильевой, проводимое в русле когнитивно-функциональной парадигмы на материале американского рассказа, посвящено исследованию когнитивных факторов, лежащих в основе функционирования заголовка и определяющих выбор формы и семантики заглавной единицы. Диссертантом выдвигаются выводы о том, что в основе формирования заголовка лежат следующие принципы (мотивации): принцип ориентации на фоновое знание, прототипический принцип, иконический принцип, принцип выделенности, принцип экономии языковых средств [Васильева, 2005].
Наиболее релевантным для нашей работы является подход к рассмотрению названия с позиций лингвоконцептологии с возможностью оперирования термином «концепт» - объективированного в языке ментального эмо-ционально-переживаемого, ценностно-маркированного «типизируемого фрагмента опыта» [Карасик, 2007, с. 27]. В работах В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина концепт определяется как трехмерное образование с доминированием ценностной составляющей. «Способность коммуниканта сознательно или бессознательно выбрать адекватные средства для активизации в сознании адресата концепта, обеспечивающего желаемый перлокутивный эффект, является залогом успешной коммуникации» [Слышкин, 2000, с. 19].Создание названия произведения массовой культуры рассматривается нами как коммуникация с реципиентом, которая происходит посредством обращения к наиболее востребованным, актуальным концептам, занимающим в ценностной картине современного российского массового потребителя превалирующие позиции.
Е.Н. Комаров считает использование заголовков и заголовочных комплексов одной из эффективных форм коммуникативного воздействия. Они (заголовки) «моделируют и структурируют «картину мира» через перечень

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967