+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты

Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты
  • Автор:

    Захарченко, Тимур Евгеньевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    463 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Ф Глава I. Сленг как предмет исследования. 
1.1. Терминологическая проблематика исследования

Ф Глава I. Сленг как предмет исследования.

1.1. Терминологическая проблематика исследования

1.1.1. Разграничение терминов “сленг” и “жаргон”

1.1.2. Проблема разграничения терминов “сленг” и “арго”

1.2. Сленг - элемент лексической системы языка.

1.2.1. Проблема отнесения слов к сленгу

1.2.2. Разграничение лексики сленга и просторечной лексики

1.2.3. Лексика сленга и разговорная лексика

1.3. Лексикография сленга в русском и английском языках.

1.3.1. Особенности отражения лексики сленга в словарях

* 1.3.2. Достоверность лексикографического материала


1.3.3.Анализ словарных материалов, использованных нами в качестве
* основных
Выводы
Глава 2. Системные отношения в русском и английском сленгах.
2.1. Понятие системности в лексике
2.2.1. Синонимические отношения
2.2.2. Антонимические отношения
2.2.3.Семантико-деривационные (эпидигматические) отношения в
полисемичном слове
2.2.4.0монимия и паронимические отношения
2.2.5. Гиперо-гипонимические отношения
2.3. Системные отношения между словами сленга и общеупотребительной лексикой
2.4. Лексико-семантические и тематические группировка лексики сленга...,91
2.5.1. Сленг в функциональном аспекте
^ 2.5.2. Типичные функции сленга

2.5.3. Специфические функции отдельных типов сленга
Выводы
Ф Глава 3. Пути пополнения сленга в русском и английском языках.
3.1. Обогащение общего сленга новой лексикой
3.2. Фонологические способы словообразования
# 3.3. Семантические способы словообразования
3.4. Морфологические способы словообразования
3.6. Заимствования
3.7. Специфические способы образования сленговой лексики
3.8. Источники пополнения сленга русского и английского языков
3.9. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы в русском сленге
# 3.9.2. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы
в английском сленге
# Выводы
Глава 4. Систематизация эквивалентной и безэквивалентной лексика в
русском и английском сленге.
4.1. Проблема отбора и систематизации эквивалентной лексики русского и
английского сленга
4.2. Мотивированные и немотивированные группы лексических лакун в
русском и английском сленгах
® 4.3. Тематические группы лакун, имеющие аналоги
4.4. Тематические группы лакун, не имеющие аналога
Выводы
Заключение
Библиография
Список сокращений
Приложение

Последнее десятилетие, в связи с ростом коммуникативных технологий и налаживанием процесса глобализации, характеризуется значительной интенсификацией межкультурной и межнациональной коммуникации, а, следовательно, и межъязыковых контактов. Общение представителей различных народов, в том числе и носителей русского и английского языков, не ограничивается официальными рамками и часто затрагивает сферу разговорной речи, наиболее выразительным компонентом которой является сленг.
Научная литература по указанной проблематике весьма обширна (Апресян Ю.Д., Бабина А., Будагов P.A., Буданова Е.О, Волошин Ю.К., Карамызова O.A., Красса С.И., Плуцер-Сарно А., Сидоров А., Хомяков В.А., Шаповал В.В. и др.)
На фоне интенсификации межъязыковых контактов русскоязычного населения, прогрессирующей тенденции к расширению сферы разговорной и просторечной лексики, а также усиления процессов глобализации, происходящих под знаком английского языка, актуализируются проблемы переводоведения и, в частности, соотнесенности сленговой лексики русского и английского языков, которая отражена в ряде одноязычных словарей. Системных исследований по данному вопросу не проводилось, равно как не рассматривалась проблема составления двуязычных словарей сленга и не сформулированы принципы отбора лексики для них.
Явное смещение научной парадигмы в последнее время в сторону человека, фактический (а не декларируемый) антропоцентризм отечественной науки определили русло нашего исследования, которое видится нам не просто с лингвистической стороны, но рассматривается как база для более глубокого осмысления проблематики, отраженной в нашей работе. С таких же широких лингвистический позиций мы рассматриваем и
превосходной оценки, которые в большом количестве существуют в общем сленге.
Словарь заявлен, как «современный», но какое отношение к современности имеют, например, следующие слова: (с. 311) «фараон» -‘городовой’; «паук» - ‘переодетый полицейский’?
Непонятно, почему некоторые слова получают разные характеристики по ходу изложения материала. Так, «сидор» - 1) ‘дворник’ 2) ‘мешок’ на с. 146: а на с. 311 у слова «сидор» эти же значения указаны как устаревшие.
По результатам анализа можно отметить и некоторые частные недостатки следующего характера:
- нарушения алфавитного порядка: с. 291 «сидеть в тюрьме» - ... ‘цынтовать, сидьмовать’, с. 298 (и далее) - «бадяжить» после «барбитура», «взгреть» после «винт», «джеф» после «дилер», «кайфануть» после «кальян» и т.п. Также нами были замечены повторы слов. Особенно непонятен следующий пассаж: слово «кинуть» на с.299 встречается два раза. Первый раз в алфавитном порядке со значением «обмануть», а затем после слова «коксануть», причем, уже с ремаркой: кинуть - ‘обмануть (взять деньги и не вернуться)’.
- бессистемный подбор литературного эквивалента. Так, остается совершенно неясным критерий отбора слов для литературных эквивалентов. Ср ‘женские гениталии’ с. 209: но ‘половой член’ с. 256.
- наличие общеупотребительной лексики. Так в разделе «литературный язык - уголовный жаргон» на с. 193 читаем «вены» - .... ‘жилы’, однако в «Словаре русского языка» (1985) и ‘вена’ и ‘жила’ имеют значение ‘кровеносный сосуд’.
- опечатки. В разделе «Литературный язык - уголовный жаргон»; с. 291 - ‘чех’ - «чеченец» (надо: ‘чеченец’ - «чех»); с. 291 - ‘чиква’ - «четыре» (надо: ‘четыре’ - «чиква»);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.231, запросов: 967